發表文章

目前顯示的是 5月, 2021的文章

【中華特色菜】菜單翻譯要注意什麼?/名揚翻譯公司/台北翻譯社推薦

圖片
之前介紹過菜單翻譯的注意事項,最重要的是要讓不同文化的觀光客了解這道菜究竟是什麼東西,上次介紹的翻譯方式主要是將菜品的材料、烹飪方式、形狀口感或者人名地名譯出。 那麼這次就來看看一些具有中華特色的菜品如何翻譯。 本次介紹的這些菜品都是中華的特色菜,並且名聲遠揚,就連外國人聽到這個菜名也會知道這來源於中華文化。也正因為如此,這些菜品就算直接音譯,大家也都能想得到這是什麼東西。這就跟我們也會把國外的菜色直接音譯成中文是同樣的道理,像是 tiramisu 中文是提拉米蘇。   例如,包子 , 有人會將其譯為 bun with pastes (有餡料的圓麵包),但就算直接譯為 Baozi ,外國人也能馬上明白。 饅頭,可以譯為 Steamed bun (蒸的圓麵包),也可以音譯為 Mantou 。 港式點心的英文就是 Dim-sum 。   另外,有一個詞在做菜單翻譯經常會混亂,那就是 Dumpling. 我們都知道 dumpling 對應的中文就是餃子,但其實,外國人如果對你說 dumpling 不一定是在說餃子,對他們而言,只要是皮包著內餡的東西都可以稱為 dumpling 。 像是餃子就是 dumpling ,燒賣也可譯為 Steamed Pork Dumpling ,甚至湯圓也有被譯為 Sweet Rice Dumpling 的時候,然而這些食物明顯不是同一種東西。 所以,在這種情況下,音譯就能發揮作用,將這些用詞區分開來。 餃子可以譯為 Jiaozi ,燒賣譯為 Shaomai ,湯圓譯為 Tangyuan 。   要注意,並不是所有的菜色都可以採用音譯的方式,只有已經為外國人熟悉的中華菜色才可以採用這種方式,千萬不要用音譯的方式偷懶哦! 另外,音譯的菜品也可以採用將材料翻譯出來的方式翻譯,畢竟翻譯本來就具有多樣性,並不是翻譯不同就是錯誤的 ~ - 翻譯公司推薦>>名揚翻譯 名揚翻譯公司以成為最專業的英文翻譯公司、日文翻譯社為發展目標。我們也提供會議整合服務、口譯器材設備租借服務,協助您完善口譯會議的每一個環節。名揚一路走來,始終秉持以客為尊的理念,融合三十年的豐富經驗與心得,力求提供您最方便、完整的服務。 --------------------------------------- 若有任