【中華特色菜】菜單翻譯要注意什麼?/名揚翻譯公司/台北翻譯社推薦
之前介紹過菜單翻譯的注意事項,最重要的是要讓不同文化的觀光客了解這道菜究竟是什麼東西,上次介紹的翻譯方式主要是將菜品的材料、烹飪方式、形狀口感或者人名地名譯出。
那麼這次就來看看一些具有中華特色的菜品如何翻譯。
本次介紹的這些菜品都是中華的特色菜,並且名聲遠揚,就連外國人聽到這個菜名也會知道這來源於中華文化。也正因為如此,這些菜品就算直接音譯,大家也都能想得到這是什麼東西。這就跟我們也會把國外的菜色直接音譯成中文是同樣的道理,像是tiramisu中文是提拉米蘇。
例如,包子,有人會將其譯為bun with pastes(有餡料的圓麵包),但就算直接譯為Baozi,外國人也能馬上明白。
饅頭,可以譯為Steamed bun(蒸的圓麵包),也可以音譯為Mantou。
港式點心的英文就是Dim-sum。
另外,有一個詞在做菜單翻譯經常會混亂,那就是Dumpling.
我們都知道dumpling對應的中文就是餃子,但其實,外國人如果對你說dumpling不一定是在說餃子,對他們而言,只要是皮包著內餡的東西都可以稱為dumpling。
像是餃子就是dumpling,燒賣也可譯為Steamed Pork Dumpling,甚至湯圓也有被譯為Sweet Rice Dumpling的時候,然而這些食物明顯不是同一種東西。
所以,在這種情況下,音譯就能發揮作用,將這些用詞區分開來。
餃子可以譯為Jiaozi,燒賣譯為Shaomai,湯圓譯為Tangyuan。
要注意,並不是所有的菜色都可以採用音譯的方式,只有已經為外國人熟悉的中華菜色才可以採用這種方式,千萬不要用音譯的方式偷懶哦!
另外,音譯的菜品也可以採用將材料翻譯出來的方式翻譯,畢竟翻譯本來就具有多樣性,並不是翻譯不同就是錯誤的~
-
翻譯公司推薦>>名揚翻譯
名揚翻譯公司以成為最專業的英文翻譯公司、日文翻譯社為發展目標。我們也提供會議整合服務、口譯器材設備租借服務,協助您完善口譯會議的每一個環節。名揚一路走來,始終秉持以客為尊的理念,融合三十年的豐富經驗與心得,力求提供您最方便、完整的服務。
---------------------------------------
若有任何翻譯相關問題,請來電或信詢問,將有專人與您聯繫。
→更多詳細資訊,請至名揚翻譯官網
→加入名揚官方Line ID : @famous1988
名揚翻譯有限公司|Famous Translation
◤Tel: 02-2705-3335
◤Fax: 02-2705-3330
◤官網 : http://www.fmi.com.tw/
◤加入名揚官方Line ID : @famous1988
◤地址:台北市大安區信義路4段258號4樓之2
留言
張貼留言