能不能說"Hey Guys"?/名揚翻譯公司

原文出處:The Problem with "Hey Guys" / 名揚翻譯改寫

「Guys」是用來指稱一群人的簡單稱呼
但對很多人來說,這是個排除的象徵
這個詞原本是指男性
卻常常用來指稱不認為自己是「guys」的人
雖然很多人(包括許多女性)
都認為「guys」是很中性的詞,沒什麼不妥
但是卻有人深受其擾
例如在男性佔多數的環境中工作的女性表示
由於大部分的同事都是男性
因此不管男性或女性都常常說「guys」
但這讓她覺得自己被排除在外,不屬於這個群體

隨著越來越多人意識到guys的「不中性」
開始有人選擇用較中性的「folks」或「y'all」稱呼眾人
或只有在對象皆為男性時才使用「guys」
但這個做法的困境是
英文中缺乏中性的第二人稱複數代名詞
例如中文的「大家」、「各位」、「你們」
英文中能替代「guys」的詞都各有限制
像是「folks」雖然很親切,卻稍顯做作
「y'all」不太正式且有地域限制
「people」感覺很冷漠
因此大部分的人還是會繼續使用「guys」

其實「guy」這個字原本是指稱雕像、一個人或男人
後來複數的「guys」便用作指稱「任何人」
語言本來就是不斷變動的
而且通常會經過複雜的討論,不是規律地變化
因此如果不想說「guys」
可以用「friends」或「y'all」來替代
卻不能要求每個人都這麼做
因為語言的變化是不可強求的



--------------------------------------------------------------------
🔷名揚翻譯有限公司|Famous Translation
◤Tel: 02-2705-3335
◤Fax: 02-2705-3330
◤官網 : http://www.fmi.com.tw
◤地址:台北市大安區信義路4段258號4樓之2
📌專業的名揚、三十年的經驗、優質的翻譯

留言

這個網誌中的熱門文章

商務英文常見錯誤: Look forward to seeing you /名揚翻譯

《進擊的巨人》中日文經典台詞回顧 /名揚翻譯公司/台北翻譯推薦/英日韓翻譯

canoe和kayak有什麼不同?/名揚翻譯公司/英文日文翻譯社

披薩口味英文大攻略/名揚翻譯公司