發表文章

目前顯示的是 7月, 2018的文章

全球特殊樂器關注日/名揚翻譯公司

圖片
每年的7/31是全球特殊樂器關注日(Uncommon Instrument Awareness Day) 特殊樂器關注日的目的 就是希望大家認識鮮為人知的特殊樂器 而慶祝方法非常簡單 就是動手查查資料 探索奇妙的音樂世界 因此小編為大家蒐集了幾種特殊樂器 一起來認識它們吧! ○巴拉萊卡琴 (Balalaika) 巴拉萊卡琴又叫三角琴,是出現於1715年的俄羅斯民間樂器,以大小區分的話可以分成六種,演奏方式是用手指撥奏。 巴拉萊卡琴演奏俄羅斯民間歌謠Kalinka→ https://www.youtube.com/watch?v=hH5znHQ9QRY ○Photoplayer Photoplayer 是一台自動機械樂器,用來放在電影院裡替默片伴奏,盛行時間大約是 1920 年代。Photoplayer 除了配備各種樂器,還可以替電影製造槍聲和鈴聲等音效,就是個超強單人大樂團! 非常可愛的 Photoplayer→ https://www.youtube.com/watch?v=SF4BWllUEO0 ○Duduk(杜讀管) 杜讀管是亞美尼亞的雙簧樂器,音色溫暖、輕柔、富有感情,是許多電影配樂愛用的樂器,像是電影《阿凡達》和《神鬼戰士》的配樂都有使用杜讀管。 杜讀管演奏《神鬼戰士》主題曲→ https://www.youtube.com/watch?v=gYmAzwQPfdY ○Yaybahar Yaybahar 是伊斯坦堡音樂家 Gorkem Sen 發明的樂器,可以敲擊和拉奏,而且完全不用接上電源,就能發出奇特又詭異的電子音效,非常特別。 Yaybahar的奇特聲音→ https://www.youtube.com/watch?v=_aY6TxC1ojA ○Theremin (特雷門) 特雷門是俄國發明家 Léon Theremin 1919 年發明的插電樂器,是世界上最早的電子樂器之一。原理是利用手與天線構造的距離,影響其振盪頻率,由於手的位置沒有明顯標誌,音準控制也不榮易,因此操作起來有相當的難度,演奏起來就像在變魔法一樣神奇。 神奇的特雷門→ https://www.youtube.com/watch?time_continue=27&v=eE

名揚翻譯公司: 繁中簡中大不同

圖片
你知道嗎? 翻譯除了大家熟知的中英、中日翻譯 其實還有繁中/簡中的轉換翻譯喔! 可能會有人認為 繁體中文與簡體中文都是中文 只要轉換字體就好了 為什麼還要特別「翻譯」呢? 其實是因為台灣與中國大陸使用的中文 分開發展了近70年 已經漸漸地變成兩種中文 在字詞與句法使用上 也逐漸可以看出明顯的差別 不過隨著兩岸網路交流日漸頻繁 也常常會出現繁中與簡中用法混雜的現象 但由於兩者的習慣用詞仍有差異 因此有時混用也會造成語意不清楚的狀況 (例如「file」簡中譯為文件,繁中譯為檔案 如果繁中也譯為「文件」 可能會被誤解為「document」) 又例如簡中將「through」直譯為「通過」 而繁中的慣用詞為「透過、經由」 因此繁中/簡中翻譯的工作 就是要將簡中的用詞與句法 「翻譯」成繁中的習慣用法 讓大家閱讀起來不會覺得「卡卡的」! ------------------------------------------- ​ 🔷 名揚翻譯有限公司|Famous Translation ◤Tel: 02-2705-3335 ◤Fax: 02-2705-3330 ◤官網 :   http://www.fmi.com.tw ◤地址:台北市大安區信義路4段258號4樓之2 ◤  粉絲專頁: https://www.facebook.com/FamousTranslation ​ 📌 專業的名揚、三十年的經驗、優質的翻譯 # 名揚翻譯   # 翻譯公司   # 筆譯   # 口譯   # 同步口譯   # 翻譯社

名揚翻譯公司/名揚翻譯社: 不同場合的同步口譯

圖片
同步口譯 (Simultaneous Interpreting) 指的是口譯師以幾乎與講者同時的方式進行口語翻譯 必須一邊接受來自講者的訊息,一邊盡快將訊息傳達給聽眾 因此十分考驗口譯師的反應能力與思路 然而同步口譯的應用十分廣泛,各種場合的口譯又有什麼不同呢?

真正的雷恩大兵-Fritz‧Niland/名揚翻譯社

圖片
電影《搶救雷恩大兵》於1998年7月24日上映 今年正好上映20週年 這部由知名導演史蒂芬‧史匹柏拍攝的經典戰爭電影 電影講述諾曼第登陸後 一行美國士兵深入敵營 為一位痛失三子的母親帶回倖存兒子的故事 而電影故事原型 正是參考自尼蘭兄弟的故事 (The Niland Brothers) 與電影情節相似 尼蘭家的四個兒子都參與了第二次世界大戰 尼蘭家三位兒子皆在戰爭中身亡的消息傳出後 為了不讓尼蘭家痛失最後一位愛子 便將老么費茲‧尼蘭 (Frederick "Fritz" Niland) 從前線送回美國 不過,幸運的是費茲並不是唯一倖存的兒子 原本以為在戰爭中逝世的大哥愛德華 (Edward Niland) 其實是被抓進日本人在緬甸的戰俘營 關了一年多才重獲自由 之後和小弟及兩位姊妹一起活到戰後 真實故事和電影情節一樣 充滿戰爭時代下的無奈 卻又動人無比 --------------------------------------------------------------------------------------- 🔷 名揚翻譯有限公司|Famous Translation ◤Tel: 02-2705-3335 ◤Fax: 02-2705-3330 ◤官網 :   http://www.fmi.com.tw ◤地址:台北市大安區信義路4段258號4樓之2 ◤  粉絲專頁: https://www.facebook.com/FamousTranslation 📌 專業的名揚、三十年的經驗、優質的翻譯 # 名揚翻譯   # 翻譯公司   # 筆譯   # 口譯   # 同步口譯   # 翻譯社

名言佳句精選/名揚翻譯公司

圖片
圖片來源:https://www.biography.com/people/amelia-earhart-9283280 選自http://www.dailyenglishquote.com/編譯:名揚翻譯 精選名人名言佳句 學英文 也學習人生道理! “Nothing will ever be attempted, if all possible objections must first be overcome.” — Samuel Johnson, Lexicographer 「若要先克服所有可能的阻礙,就無法嘗試任何事。」– 山謬‧強森,字典編纂者 “The most difficult thing is the decision to act, the rest is merely tenacity.” — Amelia Earhart, Aviator 「最困難的是下決定,剩下的只是堅持。」– 愛蜜莉亞‧厄哈特,飛行員 “In a moment of decision the best thing you can do is the right thing. The worst thing you can do is nothing.” — Theodore Roosevelt, 26th U.S. president 「做決定時,你所能做最好的事情是對的事,最壞的事情是沒做事。」– 西奧多‧羅斯福,美國第 26 任總統 “The more decisions that you are forced to make alone, the more you are aware of your freedom to choose.” – Thornton Wilder, Playwright 「你被迫獨自做的決定愈多,就愈能體會你可以自由選擇。」– 桑頓·懷爾德,劇作家 “We need to accept that we won’t always make the right decisions, that we’ll screw up royally sometimes – understanding that failure is not the opposite of success

名揚翻譯公司: 找翻譯小撇步

圖片
將原稿送交翻譯時,多提供一些相關資訊,可以讓譯者有更 明確的翻譯方向,也可以確保收到更符合使用需求的譯稿喔 ~ *提供定稿 提供原稿時,最理想的情況是提供不須再修改的定稿。如果 在翻譯途中修改或增減內容,很容易造成翻譯中斷或混亂, 不但會拖慢完稿進度,也會影響品質。 *參考資料 有些稿件內容是高度專業性的,含有大量專有名詞或公司企 業慣用的詞彙,若能在提供原稿時一併提供相關的參考資料 ,不但可節省作業時間,也能提高譯文正確性。 -------------------------- -------------------------- --------- 口譯百百種,你要哪一種? 👉 https://www.fmi.com.tw/tc/ service2.htm 立即詢價 👉 https://www.fmi.com.tw/tc/ contact.htm 🔷 名揚翻譯有限公司|Famous Translation ◤Tel: 02-2705-3335 ◤Fax: 02-2705-3330 ◤官網 :  http://www.fmi.com.tw/ ◤地址:台北市大安區信義路4段258號4樓之2 ◤粉絲專頁: https://www.facebook.com/FamousTranslation/ 📌 專業的名揚、三十年的經驗、優質的翻譯 ※本網站的所有資料屬名揚翻譯有限公司財產,均受智慧財產權法例及權利(包括但不限於保護版權的法例)所保障。根據此法例及權利,任何未經授權使用的資料均屬侵權行為。若未經本公司明確同意,本網站資料之全部或部份均不可被下載、複印、銷售、傳送、修改、發表、儲存或以其他方式使用。

《黑暗騎士》經典電影台詞/名揚翻譯社

圖片
今年7月16日正逢《黑暗騎士》上映十週年 這部由諾蘭執導的超級英雄電影 呈現出不同於一般英雄電影的黑暗風格 將正義與邪惡玩弄於股掌之間的瘋狂小丑 還有對正義、光明與黑暗的思考 都讓《黑暗騎士》即使已經上映十年 仍然被奉為無法超越的經典超級英雄電影 以下精選幾段電影經典台詞 帶領大家一同回味這部寫實人性的經典電影 Harvey Dent: You either die a hero or you live long enough to see yourself become the villain. 哈維丹特:你要不是會像英雄一樣死去,就是會活著看見自己變成壞人。 Batman: Sometimes the truth isn't good enough, sometimes people deserve more. Sometimes people deserve to have their faith rewarded... 蝙蝠俠:有時候真相並不夠好,有時候人們值得擁有更多,有時候人們的信念應該要獲得回報。 Batman: What did you do? The Joker: I took Gotham's white knight and I brought him down to our level. It wasn't hard. You see, madness, as you know, is like gravity. All it takes is a little push! 蝙蝠俠:你做了什麼? 小丑:我把高譚市的白騎士變得跟我們一樣,這並不困難。瘋狂,如你所知,就像地心引力,只需要輕推一把。 The Joker: To them, you're just a freak, like me! They need you right now, but when they don't, they'll cast you out, like a leper! You see, their morals, their code, it's a bad joke. Dropped at the first sign of trouble. They're only a

會話短句: go bananas! 瘋了!/名揚翻譯社

圖片
圖片來源: https://www.consumerreports.org/fruits-vegetables/are-bananas-good-for-you/ 小編今天要跟大家分享一句超酷的會話短句 轉自  http://jenny-liveabc.blogspot.tw/2016/06/go-bananas.html#more 我們先來看看  Dictionary.com  的解釋: To become wildly irrational;  freak out ,  go ape : (變得非常不理性) - speculation that maybe old Strom had gone bananas at last    (猜測可能這個老人-Strom 終於已經瘋了) To be extremely enthusiastic; admire enormously: (極度熱忱;非常喜愛) - She went bananas over the dress and bought one in every color    (她愛死這件洋裝了,就把所有顏色都買下來了) 再來看看在  Urban dictionary  中針對  go bananas   的解釋: When you "go bananas" you behave in a slightly crazy or silly fashion. The expression is considered slang and is therefore used only in informal contexts. - The children will go bananas when they see the cute little puppy. - Aparna went bananas when she was introduced to Brad Pitt. ( Kuri88, 2007) go bananas  (固定用複數) 是形容  非常興奮  或  情緒失控  通常用在非正式的情境中。一個很好記的方法,就是想像猴子看到香蕉一樣興奮 (或因為香蕉被搶走而生氣) 得又叫又跳的樣子。 提供幾個例句多做揣摩:   -