名揚翻譯公司/名揚翻譯社: 不同場合的同步口譯


同步口譯 (Simultaneous Interpreting) 指的是口譯師以幾乎與講者同時的方式進行口語翻譯
必須一邊接受來自講者的訊息,一邊盡快將訊息傳達給聽眾
因此十分考驗口譯師的反應能力與思路
然而同步口譯的應用十分廣泛,各種場合的口譯又有什麼不同呢?


【典禮/記者會同步口譯】
💡記者會同步口譯
記者會同步口譯十分常見,其中最重要的環節就是主辦單位與記者的Q&A,沒有講稿的同步口譯,最考驗口譯譯者的實力與思考脈絡。
典禮主持同步口譯
現在許多典禮或記者會場合,都會有雙語典禮主持人,除了具備良好的語言表達能力,也會同時擔任同步口譯角色,能完整掌握典禮時間、發言用詞與現場氣氛。

【商業貿易同步口譯】
商務考察同步口譯
許多商務人士會走訪世界各地進行商務考察,首要面臨的就是語言問題。由於商務考察對於個人工作與公司決策的影響甚廣,因此口譯師除了要能與當地人士溝通,
也要具備人文素養與國際觀,才能扮演業主與客戶深度溝通的橋樑。
技術轉移同步口譯
技術轉移是不同國家、地區及行業內部傳輸知識的過程,涵蓋的範圍非常廣,因此技術轉移同步口譯師除了要經過口譯訓練,也需要具備客戶指定領域的專業,
以免出現專有名詞誤譯或語意誤解的情況。

名揚翻譯團隊的同步口譯師都接受專業口譯訓練,身經百戰,絕對能以最佳狀態與清楚思緒,提供您安心無後顧之憂的服務。
更多同步口譯資訊請見👉https://www.fmi.com.tw/tc/service2.htm

----------------
🔷名揚翻譯有限公司|Famous Translation
◤Tel: 02-2705-3335
◤Fax: 02-2705-3330
◤官網 : http://www.fmi.com.tw/
◤地址:台北市大安區信義路4段258號4樓之2

📌專業的名揚、三十年的經驗、優質的翻譯
|英文翻譯|日文翻譯|各國語言翻譯|口譯| ​​​​​​​


※本網站的所有資料屬名揚翻譯有限公司財產,均受智慧財產權法例及權利(包括但不限於保護版權的法例)所保障。根據此法例及權利,任何未經授權使用的資料均屬侵權行為。若未經本公司明確同意,本網站資料之全部或部份均不可被下載、複印、銷售、傳送、修改、發表、儲存或以其他方式使用。

留言

這個網誌中的熱門文章

商務英文常見錯誤: Look forward to seeing you /名揚翻譯

《進擊的巨人》中日文經典台詞回顧 /名揚翻譯公司/台北翻譯推薦/英日韓翻譯

canoe和kayak有什麼不同?/名揚翻譯公司/英文日文翻譯社

能不能說"Hey Guys"?/名揚翻譯公司

披薩口味英文大攻略/名揚翻譯公司