發表文章

目前顯示的是 6月, 2020的文章

2021翻譯公司推薦!和名揚翻譯合作的好處有哪些? /名揚翻譯公司

圖片
在這麼多家翻譯公司中,該怎麼挑選優質不貴的翻譯公司呢? 想要良好的翻譯品質,但是有費用上的預算該怎麼辦? 名揚翻譯成立於1988年,除了擁有多國語言的專業口筆譯專家,還有陣容堅強的服務團隊,團隊的多年豐富經驗,不只替客戶把關翻譯品質,也可以將客戶的預算達到最佳化,其中優質的品質和親切的服務,也因此獲得許多客戶的肯定與讚美。 跟名揚翻譯合作的好處有>> 【文件有保障】 在翻譯產業裡,翻譯社扮演的是牽線、搭橋或是潤滑的角色。名揚站在第一線了解客戶需求、確認稿件內容、談妥合作時程、解決技術問題、簽約等工作,客戶就不用擔心機密文件外流或是不專業的問題。 【優質翻譯】 名揚一直是採用人工翻譯。如今科技進步,網路資料庫、網路字典、甚至網路自動翻譯都非常普及,這些技術可以用在快速查詢、統整資料,但是譯稿類型百百種,要講求流暢性、在地化、精準性,還是要仰賴每位譯者的專業背景、文字造詣和翻譯經驗,所以找名揚翻譯,就是幫您嚴格把關翻譯品質。 【省去繁瑣的溝通時間】 以口譯案件來說,各種活動的實際狀況和需求不同,我們負責繁瑣的溝通,同時基於我們對譯者及客戶的深入了解,能夠幫彼此找到最棒的合作對象,也能預防譯者與客戶調性不合、要求不同、標準出現落差的問題。 【遇到問題時有人幫你解決】 當然,不論譯者或客戶,都可能有碰到「不可抗力狀況」的時候,這種情況下,如何幫忙找出最好的解決之道、讓彼此的損失降到最低、顧及雙方的心情,也是我們服務中重要的一環。 【替你分擔繁忙的工作】 另外,找名揚翻譯還有一個很重要的優點,那就是如果手上的工作已滿檔,或計畫要出門旅遊,您可以將文件提早交給名揚,我們會在約定時間交出譯稿,也會再做最後檢查,不只幫客戶嚴格把關翻譯品質,也節省客戶繁瑣的尋找工作。 【專業親切的服務】 在服務過程中,名揚翻譯會提供專業建議,把所有可能會碰到的狀況都與您溝通討論,若客戶在翻譯上有任何疑問,我們都會親切快速的回覆,讓客戶有良好的服務感受。 若有任何翻譯相關問題,請來電或信詢問,將有專人與您聯繫。 →更多詳細資訊,請至 → 加入名揚官方Line ID :   @famous1988  → 立即詢價   名揚翻譯有限公司| ◤電話:02-2705-3335 ◤信箱:famous@fmi.com.tw ◤官網:www.fmi.com.tw ◤加入名揚官方Line ID  :  @

不受疫情影響!外國講者無法來台,用「同步視訊會議」也可以!/名揚翻譯公司/專業口筆譯

圖片
最近因為新冠肺炎的關係,導致外國講者無法如期到台灣,因此影響國際會議的舉辦, 想到籌備了好幾個月的內容不能如期舉行,讓客戶覺得無奈又無力,也延誤後續作業時間, 但是其實不用擔心!「視訊會議」也是一個不錯的口譯項目!     【什麼是視訊會議?】 相較於其他類型的同步口譯項目,視訊會議同步口譯過去在台灣並不是非常盛行, 近幾年由於全球經濟貿易活絡,國際企業的全球各地分公司或不同合作企業間即時的溝通聯繫,已越來越仰賴視訊會議, 視訊會議是透過電信網路連接國內外不同地點的會議室,讓雙方突破時空限制舉行會議,也可同時進行文件編輯及資料共享,有如置身於面對面的會議中。 而視訊會議同步口譯,顧名思義即是在視訊會議中,由同步口譯師協助雙方溝通事宜, 視訊會議同步口譯大多採用在重點會議或與其他企業間重要合作案的會議中, 同步口譯師必須熟稔專有名詞及其概念, 同時國際視訊會議同步口譯與會者多為高階主管,業務繁忙,因此開會講求高效率,故同步口譯師的抗壓性與即時反應能力必須非常強大!   【用什麼高品質設備?】 通訊協定(communication protocol),是達成視訊會議的重要因素,我們提供SIP,H。323最高接通訊協定, 並且可以同時傳輸雙通道高畫質影音(Full HD 1080P)的影像及會議內容分享(Content sharing),讓您的視訊會議,影像壓縮法為目前最高業界標準H。 264 Video compression method,全程以高畫質進行,配套的網路寬頻專線申請,也可以減少使用因與會者場地共用網路頻寬,而影響到視訊會議進行的品質。 名揚可以用的通訊軟體包括:zoom, Line, Hangouts Meet, Microsoft Teams, Google Meet等,我們可以依照客戶需求進行軟體提供。 - 翻譯公司推薦!!! 名揚翻譯的同步口譯員/器材設備皆以做到效率最好、正確度最高、高標準設備為原則,所以客戶可以萬分放心! 歡迎來電或線上諮詢,提供免費報價。     →更多詳細資訊,請至 → 加入名揚官方Line ID :   @famous1988  → 立即詢價   名揚翻譯有限公司| ◤電話:02-2705-3335 ◤信箱:famous@fmi.com.tw ◤官網:www.fmi.com.tw ◤加入名揚官方Line ID  :  @f

2021【英文同步口譯】與【英文逐步口譯】的專業無法取代!/名揚翻譯社/英文日文翻譯社

圖片
多年來全球化觀念普及的緣故,整體來說現今一般民眾英語水平較過去高出許多,尤其年輕一輩幾乎都具備基本溝通能力,而曾在國外遊學、留學、工作的比例更是年年成長。但是,英文口說書寫流暢地道,為什麼還是無法取代英文同步 口譯、英文逐步口譯人員?   多數客戶對於翻譯公司的【口譯服務】概念較為模糊或籠統。許多客戶總是問,到底什麼是同步口譯?請先見維基百科 ( http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%8F%A3%E8%AD%AF ) 中對同步口譯、逐步口譯的定義: 同步口譯 所謂同步口譯( Simultaneous Interpreting ),是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同步口譯員便「同時」進行翻譯。由於同步口譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息儘快傳遞給聽者,因此「 一心多用 」這樣的分神能力( Multi-tasking ),是譯員的訓練重點。 逐步口譯 所謂逐步口譯( Consecutive Interpreting ),是指講者講到一個段落後,停下來讓口譯員進行翻譯,以此 方式交替進行。由於講者說話的時間長短不一,為了不遺漏重點,在短時間內以筆記的方式摘要講者說過的內容,是逐步口譯員的訓練重點之一 。 從上我們可以知道,「同步」即可解釋為「同時」,譯文與原文同時進行的場合,就應該是一種同步口譯;而譯文與原文交替進行則可稱為一種逐步口譯。 因此所謂「英文同步口譯」跟「英文逐步口譯」應該包含很多類型與項目,如:研討會英文同步口譯 / 市場調查英文同步口譯/法庭英文同步口譯,或會議英文逐步口譯/記者會英文逐步口譯等。 以字面上做大範圍的解釋來看,這是沒有錯的。 不過,即使同屬英文同步口譯,研討會或 大型會議的英文同步口譯 ,與市場調查英文同步口譯所需付出的專注程度與感受的精神壓力便截然不同。 大型   [ 英文同步口譯 ]  或   [ 英文逐步口譯 ]  ,需保持高度專注力,在承受極大精神壓力的短暫時間內消化原文,並瞬間轉化為另一個語言譯出。也因此,一般業界所謂「英文同步口譯」、「英文逐步口譯」的服務內容。經常指得是預算較多的大型場合,而非「市場調查」、「商務隨行拜訪」或「技術轉移」此類較小型的場合。 也由於業界所謂

口譯者的必備特質/名揚翻譯社/英文日文翻譯社

圖片
口譯是「口語」形式的翻譯,當使用不同語言的人在對話時,可以即時將對話內容翻譯出來,讓彼此聽懂。 口譯需要的不只是語言能力。還必須具備一些特質: 1.對兩種語言都有充分的掌握能力 口譯的任務是即時把A語言翻譯成B語言,工作當下沒有時間翻字典或查資料,所以必須熟練兩種語言,而且詞彙量充足,也要對兩種語言的文化背景有相當的了解。 2.對該場合的主題有充分的知識 需要口譯的場合非常多,比方學術研討會、聽證會、商談會、醫療會議、大型典禮、藝文展覽等等。一般我們在接洽案件時,一定會考量口譯員本身的學歷和工作背景,派出有相應資歷的口譯員負責。 3.具備文化認知 口譯員除了對兩種語言的背景有充分認識,對口譯場合的文化也要有相當的敏銳度。比方在外交場合,要轉達政治方面的資訊,就必須非常仔細跟精準,這就需要非常充足的背景知識跟經驗。 4.良好的情緒控制 有時候,碰到情緒起伏比較大的講者,或工作現場是比較情緒性的場合(例如法庭上),專業口譯員都應該保持中立、情緒平穩不受影響。 5.能迅速分析資訊、一心多用、隨機應變 口譯員的工作基本上就是「一心多用」,除了聆聽和翻譯,遇到臨時新增的資訊,也要有快速分析、理解和轉達的能力。活動場合總會有一些突發狀況,專業口譯員也要保持冷靜、維持流暢的口語表達,並且能隨時應變。 6.經驗、經驗和經驗 除了精通多種語言和具備必要的個性,更重要的,是經驗。口譯員會接觸的領域、主題、深度、甚至講者的風格都是百百種,更不用說工作場合上會發生的各種突發狀況了。唯有經驗可以讓口譯能力更上層樓。 如果您還是有很多想問的問題,歡迎直接 加入名揚官方Line ID :   @famous1988  也可以 立即詢價 喔! →更多詳細資訊,請至 名揚翻譯有限公司| ◤電話:02-2705-3335 ◤信箱:famous@fmi.com.tw ◤官網:www.fmi.com.tw ◤加入名揚官方Line ID  :  @famous1988  ◤ 地址:台北市大安區信義路 4 段 258 號 4 樓之 ※本網站的所有資料屬名揚翻譯有限公司財產,均受智慧財產權法例及權利(包括但不限於保護版權的法例)所保障。根據此法例及權利,任何未經授權使用的資料均屬侵權行為。若未經

影響翻譯價格的各種原因 /名揚翻譯公司/中英日文翻譯

圖片
想找翻譯公司幫忙翻譯,最首要的考量之一,自然就是 價錢 了。 然而翻譯價格並不是固定不變,可能的影響因素很多,以下就跟大家分享一些最主要的因素: 1. 什麼語言翻什麼語言 語言是影響價格最關鍵的因素之一,簡單來說,比較罕見、比較少人接觸的語言,比較難找到有語言能力、又具備翻譯技術的譯者,價錢自然就會升高。另一方面,如果要跨國找外國譯者(比方找德國當地的譯者翻德文)那麼該國的經濟狀況及譯者行情也會影響翻譯的花費。 2. 想用機器或想用人力 現在有很多免費線上翻譯工具或專業翻譯輔助軟體,基本上,選機器翻譯的成本會比人工翻譯成本低,但前提是1.欲翻譯的文件適合用軟體做 2.清楚該選擇哪一種軟體 3.要找到能使用這些技術的譯者,門檻反而比較高一些。此外機器翻譯目前仍有侷限性,所以翻完之後也要花時間統整跟檢查。假如翻譯文件數量龐大、重複性高,考量兼顧時間、準確和成本效益,兼用機器翻譯和人力編輯也許是比較理想的方法。 3. 內容一般常見,或是精密專業 翻譯文件的專業度、難度、複雜度都會影響價格。舉例來說,翻譯醫療設備文件或金融財報需要的專業知識跟時間,就比一般電子郵件來得多,費用也就較高。具專業知識或技術背景,或是專精某領域的譯者,收費會比較高,但也能給您最一流的譯文。 4. 是否需要其他服務 除了翻譯,您也可能需要其他服務,那麼也就可能反映在價格上。比方高專業度的文件必須請專業人士校稿;或必須請人做圖文編輯、或要找人做排版印刷等等。除此之外,如果文件來回修改次數多,或原文產生變動,都會影響價格。 5. 急件速速前 急件案的成本自然會提高很多。一種情況是必須請譯者排開行程或其他工作,優先處理稿件;另一種情況是必須請多位譯者合作,以爭取時間,但必須再請人統整跟檢查。但急件的風險在於,一來不一定有譯者願意承接,二來品質跟準確度也一定打折扣,所以話說回來,還是盡量避免急件為佳。 6. 龍飛鳳舞的手稿文件 非電子文件(例如手抄稿、紙本掃描、照片、老舊文件、翻印書籍等等)簡單來說,件數越多、清晰度越低、文字量越龐大,價格自然就越高。 7. 不常見的檔案格式 如果是 Word、Powerpoint、Excel 等基本文書軟體格式自然是最單純、最方便的。如果是其他格式,首先必須找到有軟體跟技術可以承接的譯者,翻譯