2021【英文同步口譯】與【英文逐步口譯】的專業無法取代!/名揚翻譯社/英文日文翻譯社
多數客戶對於翻譯公司的【口譯服務】概念較為模糊或籠統。許多客戶總是問,到底什麼是同步口譯?請先見維基百科(http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%8F%A3%E8%AD%AF)中對同步口譯、逐步口譯的定義:
同步口譯
所謂同步口譯(Simultaneous Interpreting),是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同步口譯員便「同時」進行翻譯。由於同步口譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息儘快傳遞給聽者,因此「一心多用」這樣的分神能力(Multi-tasking),是譯員的訓練重點。
逐步口譯
所謂逐步口譯(Consecutive Interpreting),是指講者講到一個段落後,停下來讓口譯員進行翻譯,以此
方式交替進行。由於講者說話的時間長短不一,為了不遺漏重點,在短時間內以筆記的方式摘要講者說過的內容,是逐步口譯員的訓練重點之一。
方式交替進行。由於講者說話的時間長短不一,為了不遺漏重點,在短時間內以筆記的方式摘要講者說過的內容,是逐步口譯員的訓練重點之一。
從上我們可以知道,「同步」即可解釋為「同時」,譯文與原文同時進行的場合,就應該是一種同步口譯;而譯文與原文交替進行則可稱為一種逐步口譯。
因此所謂「英文同步口譯」跟「英文逐步口譯」應該包含很多類型與項目,如:研討會英文同步口譯/市場調查英文同步口譯/法庭英文同步口譯,或會議英文逐步口譯/記者會英文逐步口譯等。
以字面上做大範圍的解釋來看,這是沒有錯的。
不過,即使同屬英文同步口譯,研討會或大型會議的英文同步口譯,與市場調查英文同步口譯所需付出的專注程度與感受的精神壓力便截然不同。
大型 [英文同步口譯] 或 [英文逐步口譯] ,需保持高度專注力,在承受極大精神壓力的短暫時間內消化原文,並瞬間轉化為另一個語言譯出。也因此,一般業界所謂「英文同步口譯」、「英文逐步口譯」的服務內容。經常指得是預算較多的大型場合,而非「市場調查」、「商務隨行拜訪」或「技術轉移」此類較小型的場合。
也由於業界所謂 [英文同步口譯] 或 [英文逐步口譯] 幾乎使用在大型正式場合,因此口譯人員除了專有名詞事前準備、確保譯文正確無誤外,尚需考量各種場合參與來賓的文化與用語習慣、並因應口譯場合調性適度調整音調、口氣,對於時間與現場狀況掌握的反應能力必須非常強大。
[英文同步口譯人員] 與 [英文逐步口譯人員] 需經過艱辛地專業訓練與無數經驗累積,甚至必須時時維持極佳身體狀態備戰以隨時上場。這就是一般英文口說書寫流暢的民眾絕無法輕易取代專業英文同步口譯、英文逐步口譯人員的專業所在。
如果您還是有很多想問的問題,歡迎直接加入名揚官方Line ID : @famous1988
也可以立即詢價喔!
→更多詳細資訊,請至名揚翻譯官網
※本網站的所有資料屬名揚翻譯有限公司財產,均受智慧財產權法例及權利(包括但不限於保護版權的法例)所保障。根據此法例及權利,任何未經授權使用的資料均屬侵權行為。若未經本公司明確同意,本網站資料之全部或部份均不可被下載、複印、銷售、傳送、修改、發表、儲存或以其他方式使用
留言
張貼留言