口譯者的必備特質/名揚翻譯社/英文日文翻譯社




口譯是「口語」形式的翻譯,當使用不同語言的人在對話時,可以即時將對話內容翻譯出來,讓彼此聽懂。

口譯需要的不只是語言能力。還必須具備一些特質:

1.對兩種語言都有充分的掌握能力
口譯的任務是即時把A語言翻譯成B語言,工作當下沒有時間翻字典或查資料,所以必須熟練兩種語言,而且詞彙量充足,也要對兩種語言的文化背景有相當的了解。

2.對該場合的主題有充分的知識
需要口譯的場合非常多,比方學術研討會、聽證會、商談會、醫療會議、大型典禮、藝文展覽等等。一般我們在接洽案件時,一定會考量口譯員本身的學歷和工作背景,派出有相應資歷的口譯員負責。

3.具備文化認知
口譯員除了對兩種語言的背景有充分認識,對口譯場合的文化也要有相當的敏銳度。比方在外交場合,要轉達政治方面的資訊,就必須非常仔細跟精準,這就需要非常充足的背景知識跟經驗。

4.良好的情緒控制
有時候,碰到情緒起伏比較大的講者,或工作現場是比較情緒性的場合(例如法庭上),專業口譯員都應該保持中立、情緒平穩不受影響。

5.能迅速分析資訊、一心多用、隨機應變
口譯員的工作基本上就是「一心多用」,除了聆聽和翻譯,遇到臨時新增的資訊,也要有快速分析、理解和轉達的能力。活動場合總會有一些突發狀況,專業口譯員也要保持冷靜、維持流暢的口語表達,並且能隨時應變。

6.經驗、經驗和經驗除了精通多種語言和具備必要的個性,更重要的,是經驗。口譯員會接觸的領域、主題、深度、甚至講者的風格都是百百種,更不用說工作場合上會發生的各種突發狀況了。唯有經驗可以讓口譯能力更上層樓。


如果您還是有很多想問的問題,歡迎直接加入名揚官方Line ID : @famous1988 
也可以立即詢價喔!

→更多詳細資訊,請至


名揚翻譯有限公司|

◤電話:02-2705-3335

◤信箱:famous@fmi.com.tw

◤官網:www.fmi.com.tw

◤加入名揚官方Line ID @famous1988 

地址:台北市大安區信義路42584樓之




※本網站的所有資料屬名揚翻譯有限公司財產,均受智慧財產權法例及權利(包括但不限於保護版權的法例)所保障。根據此法例及權利,任何未經授權使用的資料均屬侵權行為。若未經本公司明確同意,本網站資料之全部或部份均不可被下載、複印、銷售、傳送、修改、發表、儲存或以其他方式使用 

留言

這個網誌中的熱門文章

商務英文常見錯誤: Look forward to seeing you /名揚翻譯

《進擊的巨人》中日文經典台詞回顧 /名揚翻譯公司/台北翻譯推薦/英日韓翻譯

canoe和kayak有什麼不同?/名揚翻譯公司/英文日文翻譯社

能不能說"Hey Guys"?/名揚翻譯公司

披薩口味英文大攻略/名揚翻譯公司