發表文章

目前顯示的是 3月, 2021的文章

【中英文翻譯】財經、年報、股東開會通知書、議事手冊翻譯?

圖片
財經翻譯,是泛指翻譯各類財經刊物,財經刋物屬於跨行業的產品(比方財務報表、年報、財報、損益表、現金流量表、股東開會說明書、議事手冊、公開說明書、會計報告、投資說明書... 等等),其中會涉及會計、法律、物業管理、金融、各企業領域的專業。以英文來說,很多詞彙看起來與日常用語相同,但卻是另有所指。 財經報告的翻譯,對客戶來說非常重要,中英文翻譯不只要翻譯正確用詞還要精準,所以在選擇翻譯公司上面就需要找翻譯經驗足夠的翻譯公司,因為不只有多位具備專業知識的翻譯專家,其中的文件保密機制更能讓客戶放心。 此類文件有一些共同特色: 1. 內容龐大--- 通常動輒數百頁,而且其中有非常多數字、圖表 2.  專業詞彙多--- 如前文所述,會出現很多各行業內部的專有名詞 3. 題材廣泛,上通天文、下知地理 4. 數字--- 數字可能是所有譯者(和排版人員)的夢魘,數字不只多,還多半是7 、8 位以上的大數目,以中英文來說,百萬以上的數字有不同的寫法,因此需要格外仔細,比方1 Billion 應譯成10億;10 Billion 應譯成100億;1億則是100 Million. 因此,能夠翻譯財經文件的譯者,除了要具備專業知識,也需要豐富的翻譯經驗,才能從上下文判斷出正確的字義,當然,還要夠細心夠有耐心才行。 想要翻譯財經、年報、股東開會通知書、議事手冊,該怎麼找適合的翻譯公司? 1. 是否有保密機制? 我們知道商業機密的重要性,文件外流可能造成嚴重的商業損失,因此尋找正規的翻譯公司就非常重要,名揚會與所有接觸過您的商業文件之職員,全部簽署"保密條款",條文包括:不得將翻譯文件揭露予他人,並不得有任何抄襲、模仿、侵害或重製他人著作及其他智慧財產權之行為,以確保客戶權益。 2. 公司是否有過財報、金融、翻譯經驗? 名揚合作過的公司及廠商不計其數,我們的翻譯團隊 除了具備專業知識,也有豐富的翻譯經驗,所以 在翻譯金融財經上絕對可以放心,最後也會由審稿部門再次潤稿,讓譯文更加完善。 3. 需告知翻譯流程及交稿時間 在開始翻譯工作前,應先告知客戶需要的翻譯時間、交稿日期及需注意的事項,若客戶需急件處理時,也應該要告入客戶可能會遇到的狀況,良好的溝通讓雙方都能獲利。 名揚翻譯成立於1988 年,對於「年報翻譯」、「財報翻譯」、「股東開會通知書翻譯」、「議事手冊翻譯」相當熟悉有經驗,經營30 多年以來

《進擊的巨人》中日文經典台詞回顧 /名揚翻譯公司/台北翻譯推薦/英日韓翻譯

圖片
  「那一天,人類想起了,曾經被那群傢伙支配的恐懼…」 曾改編成動畫、小說、電子遊戲和真人電影的經典動漫《進擊的巨人》為諫山創(いさやま はじめ)老師的作品。 故事建立在人類與巨人的衝突上,人類居住在由高牆包圍的城市,以對抗即躲避會捕食人類的巨人。動畫第一季於 2013 年首播,當年隨即旋起一股「巨人熱」。於去年 12 月開始播映第四季也是最終季,作者也透露或許讓漫畫與動畫一同完結,讓粉絲既期待又覺得不捨。接下來和大家回顧一下《進擊的巨人》動畫及漫畫中的經典台詞! ****以下內容可能涉及劇透****   .艾連·葉卡(エレン・イェーガー) 的名言 #「驅逐掉!從這個世界上……一匹都不剩!」 日文原文:「駆逐してやる !!  この世から…一匹…残らず !! 」   #「戰鬥啊!快戰鬥啊!贏不了就會死!贏了就能活下去!」 日文原文:「戦え!!戦うんだよ!!勝てなきゃ…死ぬ……勝てば生きる…」   #「因為我們每個人,從出生的那一刻起便是自由的。 不管阻礙我們的人有多麼強大,都沒有關係。 火焰之水也好,冰之大地也好,無論什麼都好。 能 夠 親眼看見那些東西的人,才是這個世界上獲得了最大自由的人。 戰鬥吧!為了自由,哪怕犧牲性命我也在所不惜。 無論世界有多麼可怕,都沒有關係。 無論世界有多麼殘酷,都沒有關係。 戰鬥吧!戰鬥吧!」 日文原文 : 「俺達は皆、生まれた時からは自由だ。 それを拒む者がどれだけ強くても関係ない。 炎の水でも、氷の大地でも何でもいい。 それを見た者は、この世界で一番の自由を手に入れた者だ。 戦え!そのためなら命なんか惜しくない。 どれだけ世界が恐ろしくでも関係ない。 どれだけ世界が残酷でも関係ない。 戦え!戦え!」   #萊納,你坐啊。 日文原文:「 … ライナー 座れよ」 .米卡莎·阿卡曼(ミカサ・アッカーマン)的名言 #這個世界是如此的殘酷,卻又如此的美麗。 日文原文:「この世界は残酷だ…そして…とても美しい。」   #我很强,非常强,比你们任何人都要强! 日文原文:「私は強い!あなたたちより強い!すごく強い!」   # 艾倫, 只要有你在,我就無所不能 日文原文:「エレン … あなたがい

翻譯英文標語/標示該注意?/名揚翻譯公司/翻譯公司推薦/台北翻譯推薦

圖片
公共場所的標語能夠體現該場所甚至是社會的文化水平,因此,正確的標語翻譯很重要!那麼,標語翻譯應該注意什麼呢? 1.準確: 標語能夠起到指導、提示或警告的作用,因此,在翻譯標語的時候必須先了解其原本要表達的意思,才能夠讓標語發揮作用。 例如,上圖的英文就完全沒有起到提示作用,「路滑」直接音譯 Lu Hua,外國人根本看不懂。這個標語目的是要提醒路人下雨天路很滑,小心不要滑倒,因此可以翻譯為Caution slippery on rainy days。 2.簡潔: 標語主要是為了做出提示或警告,需要大家在看到後能短時間內做出反應,因此,標語的譯文也要言簡意賅。 例如,我們在湖邊或者河邊遊玩時會看到「水深危險,請勿靠近」,這句話是在告知這片水域很深要小心,因此翻譯為Caution! Deep water就可以表達出該標語的意思。 3.考慮語境: 標語一般都是用在固定場所,在不同的語境,標語的翻譯也需要做一定的調整。 例如,同樣是「小心地滑」 A. 如果該標語是用在地面本身光滑的情況下,應該翻譯為Caution! Slippery Surface。(小心,地面光滑) B. 如果是用在地面有水或潮濕的情況下,「小心地滑」應翻譯為Caution!Floor slippery when wet.(小心!地板潮濕易滑倒) C. 若是用於提醒行駛車輛注意該路段有積水時容易打滑,那麼「小心地滑」會翻譯為Slippery when wet。 4. 注意禮貌: 標語就像是場地管理者給來訪者的留言,對來訪者應表示尊重與寬容。因此,在翻譯標語時,要注意禮貌並且避免使用貶義詞。 例如上圖這個標語,中文和英文的用詞都欠妥。關於身心障礙者的中英文用詞都會比較敏感,因為詞語的誤用容易造成對身障者的歧視。在這裡先不討論該標語的中文用詞,其英文用詞Deformed Person意思是「畸型的,扭曲變形的」,改詞過於貶義,並且「身心障礙」與「畸型的」意思也不對等。另外,也有看到身障者的用詞是handicapped(有缺陷的)或者disabled(無法作用的),雖然意思大致無誤,但這兩個詞還是有「殘缺的」這種不客氣的意味。目前最恰當的用詞應該是physically challenged people/person,字面意思就是「身體方面受到挑戰的」。 5.注意語言文化的差異: 在翻譯標語的時候,也要考慮閱讀者