影片翻譯如何收費?該注意什麼? /名揚翻譯公司



【影片翻譯和一般文件翻譯,有哪裡不一樣?】

非常不一樣喔~
許多人認為筆譯和多媒體翻譯之間沒有什麼差別,事實上差別是很大的喔~
以常見的影片類型:形象廣告、劇情片、活動錄影、採訪、產品廣告來說,由於語言風格都大不相同,翻譯上自然各有不同的技巧與「眉角」。

我們在翻譯時,必須參考原影帶或腳本,以維持用語風格的適當和一致性。字幕翻譯方面,字數、斷句位置、措辭口吻,都必須隨影片本身和說話者的語境去變化,譯者的翻譯,更會直接影響配音工作與閱聽人的感受。


【影片翻譯該注意什麼?】

1.需參考影片,拿捏說話者的語氣及風格。

2.為方便觀看者閱讀及不超過影片時間碼,譯文每行字數不能過多。

3.因中英文法不同,若無法每句對照翻譯,必須在不影響原文意思下適時調整語句順序。


【影片翻譯如何收費?】

價格會依照原影片長度、領域、翻譯語言、交期而改變,建議可以先將影片給翻譯公司估價較為準確,名揚翻譯在影片翻譯上有超過30年的豐富經驗,我們擅長翻譯各類型影片,例如:企業宣傳影片、直播、語音導覽電影節目、電子書、有聲書等多媒體服務,若客戶有大量的影片翻譯需求,我們會用特別專案價及分配一批專業團隊進行翻譯工作。


【我可以影片翻譯+上字幕+配音嗎?】

可以喔!

名揚提供多國語言影片翻譯、上字幕及配音的服務,我們有多年豐富經驗,還擁有多位頂尖專業人才,我們始終堅持最優良的翻譯品質,不管客戶遇到哪種問題,我們都能替你完成。

 

影片翻譯+上字幕+配音 全包式服務流程:

1.      由專業聽打員聽打影音腳本

(聽打員除了聽打內容,也會加上影片時間碼,讓後續翻譯時間更準確)

2.      翻譯師根據聽打腳本進行原始影音內容翻譯

(名揚的影片翻譯師,除了翻譯正確之外,也會注意翻譯長度、用詞,以符合影片中人物的口氣及情緒)

3.      確認翻譯內容無誤+上字幕

(除了翻譯師的仔細檢查,名揚審稿部也會再次確認翻譯內容是否正確,為翻譯品質做把關,確認無誤後會請專業人士進行上字幕)

4.      配音

(我們皆請母語人士進行配音,再搭配專業錄音室的設備及器材,讓配音除了有高品質的翻譯,還能將聲音發揮至最好的效果)

5.     名揚審核部校稿完成

(在交件給客戶前,名揚審核部會做最後檢查與確認,讓客戶收到最完善的譯稿)


翻譯公司推薦>>名揚翻譯

名揚翻譯成立於1988年,除了擁有多國語言的專業口筆譯專家,還有陣容堅強的服務團隊,團隊的多年豐富經驗,不只替客戶把關翻譯品質,也可以將客戶的預算達到最佳化,其中優質的品質和親切的服務,也因此獲得許多客戶的肯定與讚美。

若有任何翻譯相關問題,請來電或信詢問,將有專人與您聯繫。

→更多詳細資訊,請至

加入名揚官方Line ID : @famous1988 

立即詢價

 

名揚翻譯有限公司|

◤電話:02-2705-3335

◤信箱:famous@fmi.com.tw

◤官網:www.fmi.com.tw

◤加入名揚官方Line ID : @famous1988 

◤地址:台北市大安區信義路42584樓之2

 

※本網站的所有資料屬名揚翻譯有限公司財產,均受智慧財產權法例及權利(包括但不限於保護版權的法例)所保障。根據此法例及權利,任何未經授權使用的資料均屬侵權行為。若未經本公司明確同意,本網站資料之全部或部份均不可被下載、複印、銷售、傳送、修改、發表、儲存或以其他方式使用 


留言

這個網誌中的熱門文章

商務英文常見錯誤: Look forward to seeing you /名揚翻譯

《進擊的巨人》中日文經典台詞回顧 /名揚翻譯公司/台北翻譯推薦/英日韓翻譯

canoe和kayak有什麼不同?/名揚翻譯公司/英文日文翻譯社

能不能說"Hey Guys"?/名揚翻譯公司

披薩口味英文大攻略/名揚翻譯公司