菜單翻譯要注意什麼?/名揚翻譯公司/台北翻譯社推薦
在翻譯菜單時,不管要翻譯成英文還是翻譯成日文,都有許多地方需要注意!
我們在餐廳看菜單時,常常會有只有在地人或是相同文化才懂的菜名,例如:涼拌鳳爪,青蛙下蛋等等。
在我們的文化理解中就能夠知道鳳爪就是雞爪,青蛙下蛋就是粉圓,
但是對於不同文化的觀光客來說,如果直接照中文字面去翻譯,外國觀光客就會無法理解到底是什麼菜,反而會鬧成笑話,所以菜單翻譯非常重要!
就像青蛙下蛋 不能翻成frog egg,應該翻成tapioca balls才對。
在翻譯菜單時,若使用太複雜及不常使用的的詞語,可能會讓觀光客誤解或是看不懂到底該點什麼餐點,所以一般建議使用的詞語簡單就好,這樣不只能夠清楚知道每道菜的口味及料理方式等等,就可以減少雙方對於點菜上面的問題囉!
以英文舉例,將中式菜色翻譯成英文時,最好寫實翻譯出內容,將菜色的烹煮方式及材料的外型翻譯出來,這種方式最不需擔心外國人士無法理解中國人取名的原因及內含的歷史及傳統。以下大致整理出幾種中式菜色翻譯成英文的方式:
一、以人名或地名開頭
介紹菜的創始人與地名和材料
湖南豆腐Hunan Braised Tofu
左宗棠雞General Tso's Chicken
二、以烹煮方式開頭
介紹菜的煮法和材料
干扁四季豆Pan-fried Snap Beans
清蒸海鱸魚Steamed Sea Cod
三、以形狀或口感開頭
介紹菜色的(口感)和材料
酥炸嫩豆腐Crispy Fried Soft Tofu
蛋香苦瓜 Bitter Melon with Egg
脆酥肥腸 Crispy Pork Intestines
四、以材料開頭
介紹菜色的材料
橙汁排骨Pork ribs with orange sauce
剁椒魚頭Fish Head with Minced Pepper
番茄炒蛋Scrambled egg with to tomato
藉由以上的幾種翻譯方式介紹與舉例,我們可以看出中式菜色的翻譯方式非常多變。而在翻譯中到底要採用何種方式,則是根據每個人對菜色定義的認知,不見得翻譯不同就一定是錯誤的喔!
-
翻譯公司推薦>>名揚翻譯
名揚翻譯公司以成為最專業的英文翻譯公司、日文翻譯社為發展目標。我們也提供會議整合服務、口譯器材設備租借服務,協助您完善口譯會議的每一個環節。名揚一路走來,始終秉持以客為尊的理念,融合三十年的豐富經驗與心得,力求提供您最方便、完整的服務。
---------------------------------------
若有任何翻譯相關問題,請來電或信詢問,將有專人與您聯繫。
→更多詳細資訊,請至名揚翻譯官網
→加入名揚官方Line ID : @famous1988
名揚翻譯有限公司|Famous Translation
◤Tel: 02-2705-3335
◤Fax: 02-2705-3330
◤官網 : http://www.fmi.com.tw/
◤加入名揚官方Line ID : @famous1988
◤地址:台北市大安區信義路4段258號4樓之2
留言
張貼留言