【必看】為什麼翻譯≠創譯?兩者有何不同? /名揚翻譯公司/台北專業翻譯推薦/英日韓翻譯社


翻譯Translation和創譯Transcreation聽起來很相似,經常有人無法區分這兩者,那麼它們究竟有什麼區別呢?

翻譯translation,是指將原文的文意完整地轉換成另一種語言,翻譯注重於用另一種語言向讀者傳達相同的內容,因此翻譯時絕對不會對原文進行修改。


創譯Transcreation,其實是一個比較新的詞語,來源於Translation翻譯+creation創造,除了語言種類的之外,與翻譯有所不同的是,創譯更注重譯文能夠給讀者帶來的效果。

舉個例子,The most intelligent business saloon,是某個著名汽車品牌的廣告,意思很簡單,是「最智能的商务轿车。」但是這句話作為一個廣告,就中文而言,沒有什麼吸引力,無法達到原公司想要的宣傳效果,因此像這種情況,就需要譯者發揮創意,對這句話進行再創作,翻譯成中文的宣傳廣告。

也因此,創譯Transcreation比翻譯Translation多了一個Creation。網上也有創譯的譯者認為,自己更像是一個文字工作者,有更大的寫作自由度。選擇採用創譯的內容一般是像廣告這類行銷推廣活動的文案,需要宣傳效果的內容。

創譯比翻譯更有難度的地方在於:

1,創譯需要對原文有很深入的了解,包括原文的創作背景,創作原因,若是產品或公司介紹的文案,就需要對公司和產品有全方位的了解。

2. 需要創譯人員對源語言和目標語言都有的深刻的語言和文化經驗,有很好的語言功底,才能使兩種語言的表達效果更為貼近。

3. 創譯是翻譯和創意的結合,因此需要與客戶協力合作,了解對方的意見,才能創作出符合要求的內容。

-

翻譯公司推薦>>名揚翻譯

名揚翻譯公司以成為最專業的英文翻譯公司、日文翻譯社為發展目標。我們也提供會議整合服務、口譯器材設備租借服務,協助您完善口譯會議的每一個環節。名揚一路走來,始終秉持以客為尊的理念,融合三十年的豐富經驗與心得,力求提供您最方便、完整的服務。

---------------------------------------

若有任何翻譯相關問題,請來電或信詢問,將有專人與您聯繫。

→更多詳細資訊,請至名揚翻譯官網

 加入名揚官方Line ID : @famous1988 

 立即詢價


 名揚翻譯有限公司|Famous Translation

 ◤Tel: 02-2705-3335

 ◤Fax: 02-2705-3330

 ◤官網 : http://www.fmi.com.tw/

 ◤加入名揚官方Line ID : @famous1988 

 ◤地址:台北市大安區信義路4段258號4樓之2

留言

這個網誌中的熱門文章

商務英文常見錯誤: Look forward to seeing you /名揚翻譯

《進擊的巨人》中日文經典台詞回顧 /名揚翻譯公司/台北翻譯推薦/英日韓翻譯

canoe和kayak有什麼不同?/名揚翻譯公司/英文日文翻譯社

能不能說"Hey Guys"?/名揚翻譯公司

披薩口味英文大攻略/名揚翻譯公司