【重要】為什麼一定要把網站翻成其他語言?論網站翻譯的必要!


為什麼一定要把網站翻成其他語言?

假如你已經花費大量心力,為自己的公司或商品架好了美美的網站,

現在網站上線瀏覽率一點一點增加,來訪者之中有潛在客戶,也有潛在的合作夥伴,

但是網站上只使用了一種語言,換言之有個潛藏的風險,那就是:

可能會錯失大部分的潛在客戶。

為什麼呢?

根據統計,網路使用者中

  • 英語母語使用者佔 27%,有 57% 的網站只提供英文
  • 72% 的人會在自己母語的網站上消耗大部分的上網時間
  • 超過 50% 傾向在自己母語的網站上購物
  • 超過 50% 的消費者認為,網站是否使用母語,比商品價格更重要

也就是說,如果想將業務推向中文世界以外的區域,但網站只有英文版,那你可能會錯失超過 50% 的潛在客戶。 


那要怎麼做才能接觸另外 50% 的人呢?其實不難。

我們一般的網站已經有繁體中文了,稍微花一點功夫就可以翻成簡體中文;

另外加上西班牙文和葡萄牙文,可以觸及的網路群眾就非常可觀了!

因此,在這裡要為大家介紹Localization」的概念

所謂「Localization」一般翻譯為「本地化」,這個概念放在歐洲或中國大陸比較好理解,因為這些地方「區域內有多種語言」,隔座山可能就換一個語言了,因此不只翻譯,還要符合當地使用習慣的語言及詞彙。

比方繁體中文慣稱「網路」簡體中文慣稱「网络」;「行銷」、「营销」的差別亦同。

那如果目標市場是美國,可以只出英文版就好嗎?

如果是這樣的話,建議你至少準備西班牙文的版本,因為假如美國拉丁裔人口組成一個國家,可是能排上世界前20大經濟體呢,這麼龐大的商機一定不能錯過啊!

翻譯網站的目的,不只是讓消費者了解網站內容。有些人覺得,安裝Google翻譯工具讓消費者自己選語言不就好了嗎?

但是有一個根本的問題:Google翻譯工具沒辦法讓廣大的網路使用者找到你的網站

誠如前述,72% 的人會在自己母語的網站上消耗大部分的上網時間,而且他們傾向用自己的母語搜尋網站,如果你的網站不是他使用的語言,他就永遠搜尋不到了。

翻譯網站更重要的原因之一,就是「搜尋引擎最佳化」。所以,為了強化在網路上的能見度、提高讓讀者理解的品質,最好的辦法還是找專業的翻譯公司幫您翻譯網站喔!


原文連結:http://www.localizeinternet.com/blog/category/seo

編譯:名揚翻譯

留言

這個網誌中的熱門文章

商務英文常見錯誤: Look forward to seeing you /名揚翻譯

《進擊的巨人》中日文經典台詞回顧 /名揚翻譯公司/台北翻譯推薦/英日韓翻譯

canoe和kayak有什麼不同?/名揚翻譯公司/英文日文翻譯社

能不能說"Hey Guys"?/名揚翻譯公司

披薩口味英文大攻略/名揚翻譯公司