這些英文單字跟你想的不一樣!快來看正確翻譯 /名揚翻譯公司

 

原來long face不是說你臉長,white hair 不是指白頭髮??一起來看看這些容易造成誤會的片語吧!

 

l   Long face不是臉長

Long face經常和pull這個動詞搭配,表示拉下臉,意思就是板著臉哭喪著臉

 

Stop saying that. You will hurt his heart. My Puppy is pulling his long face now.

別說了!你這樣講會傷它的心啦,你看我家狗狗都已經哭喪著臉了。











l  White hair不是白頭髮

很多人會把中文的白髮直譯為white hair,但如果真的跟外國人說white hair他們不一定能理解,因為英文中的white hair是指染成白色的白髮,中文想表達變老的白髮對應的英文應該是 grey/gray hair

 

Wow, your new white hair is beautiful!

哇!你新染的白髮好漂亮!



 







l   Big mouth 不是說你的嘴巴很大

如果要形容一個人嘴巴大,不要直譯成big mouth,因為big mouth 這個詞的意思是指守不住秘密的大嘴巴,如果要形容嘴型大,應該是wide mouth

 

He only has a big mouth so I won’t tell him any secret.

他的嘴巴守不住秘密,我不會告訴他任何秘密。

 

l   Black eyes不是黑眼圈

經常有人把black eyes 理解成中文的黑眼圈,但其實black eyes指的是被揍的眼睛淤青,在講自己沒睡好有黑眼圈的時候可不要說錯了,免得別人誤
解你半夜被人揍了。睡眠不足的黑眼圈英文表達是
dark circles around his/her eyes或者dark rings under ones eyes

 

Mike punched Tom in the face, giving him a black eye.

MikeTom脸上就是一拳,打得他眼眶都青了。


 

留言

這個網誌中的熱門文章

商務英文常見錯誤: Look forward to seeing you /名揚翻譯

《進擊的巨人》中日文經典台詞回顧 /名揚翻譯公司/台北翻譯推薦/英日韓翻譯

canoe和kayak有什麼不同?/名揚翻譯公司/英文日文翻譯社

能不能說"Hey Guys"?/名揚翻譯公司

披薩口味英文大攻略/名揚翻譯公司