這些英文單字跟你想的不一樣!快來看正確翻譯 /名揚翻譯公司
原來long face不是說你臉長,white hair 不是指白頭髮??一起來看看這些容易造成誤會的片語吧!
l
Long face不是臉長
Long face經常和pull這個動詞搭配,表示拉下臉,意思就是「板著臉」或「哭喪著臉」。
Stop saying that. You will hurt his heart. My Puppy
is pulling his long face now.
別說了!你這樣講會傷它的心啦,你看我家狗狗都已經哭喪著臉了。
l White hair不是白頭髮
很多人會把中文的「白髮」直譯為white hair,但如果真的跟外國人說white hair他們不一定能理解,因為英文中的white hair是指染成白色的白髮,中文想表達變老的白髮對應的英文應該是 grey/gray hair。
Wow, your new white hair is beautiful!
哇!你新染的白髮好漂亮!
l
Big mouth 不是說你的嘴巴很大
如果要形容一個人嘴巴大,不要直譯成big mouth,因為big mouth 這個詞的意思是指「守不住秘密的大嘴巴」,如果要形容嘴型大,應該是wide mouth。
He only has a big mouth so I won’t tell him any secret.
他的嘴巴守不住秘密,我不會告訴他任何秘密。
l
Black eyes不是黑眼圈
經常有人把black eyes 理解成中文的「黑眼圈」,但其實black eyes指的是「被揍的眼睛淤青」,在講自己沒睡好有黑眼圈的時候可不要說錯了,免得別人誤
解你半夜被人揍了。睡眠不足的黑眼圈英文表達是
dark
circles around his/her eyes或者dark rings under one’s eyes。
Mike punched Tom in the face, giving him a black eye.
Mike朝Tom脸上就是一拳,打得他眼眶都青了。
留言
張貼留言