發表文章

目前顯示的是有「同步口譯」標籤的文章

【客戶必看】口譯會議前應準備的事項有哪些?全部具備就是成功一半!

圖片
  不管大型還是小型的口譯會議,對於口譯員來說,能夠在會議前做足準備是非常重要的事情。要在無時間差別的時間裡,快速將原文翻譯成其他語言,除了本身的語言能力要足夠及臨場反應夠快之外,事前準備也是不可或缺的一環。   【客戶需要提供給口譯員的資料?】 議程、大綱、演講投影片 PPT 、演講稿、演講者簡介、專業術語和任何相關背景或報告。   【為什麼要提供這些給口譯員呢?】 提前拿到會議相關資料的口譯員,可以先做以下準備,讓翻譯更流暢、更準確。 1. 研究相關的主題或術語 2. 熟悉演講者的風格和背景 3. 預測潛在挑戰並做好準備   【為什麼一定要先提供資料呢?】 若沒有提供,將嚴重限制口譯老師提供準確和細緻翻譯的能力。這可能導致: 1. 專業或特定術語的準確度降低 2. 口譯速度變慢,可能影響會議進行的流暢度 3. 對複雜概念的誤解或錯誤詮釋 4. 無法充分捕捉文化細微差異或演講者的意圖   【可是口譯員不是做過很多場口譯嗎?應該很厲害不需要提供吧?】 能夠「事前準備」真的很重要。我們以簡單的提案報告來說,一個上台前完全沒讀過報告的提案者與一個已經熟讀相關內容、查資料一個禮拜的提案者,哪一個在報告時,會更加完整且全面性呢?雖然兩者都很有實力且都有豐富的報告經驗,但是一個有事前熟悉內容深入了解做足功課,一個完全靠臨場反應來應對,一相比還是能看出差別,這就是「事前準備」的重要性。 我們常說,一場完美且順利的口譯會議,不光只靠口譯員的翻譯能力,更多的是前期準備以及互相溝通的過程,這些都是環環相扣的。 當然!對於初次接洽口譯會議的新手們,名揚翻譯對於口譯有豐富的經驗,我們會給予建議及安排,可以放心將各式口譯交給我們,絕對是您最好的翻譯幫手。 名揚是各種 同步口譯、逐步口譯 的翻譯專家,口譯師的能力及口譯器材租借都深受客戶的信任與支持, 名揚成立超過35年 ,經歷過大大小小的國際會議場合,已是客戶最信賴的翻譯幫手。 歡迎加入Line,回覆更快速: https://lin.ee/Pd27Z4u 所有照片為名揚翻譯有限公司 版權所有.

客戶翻譯推薦!口譯及會議全包式服務介紹 /名揚翻譯公司

圖片
口譯是高專業度的工作,而且若要成功執行,則口譯員、客戶、口譯器材設備三方必須精準配合,缺一不可。口譯類型相當多元,根據活動類型、場合、規模的不同,必須挑選合適的口譯器材,也要選擇合適的口譯老師,名揚翻譯的口譯服務有超過30年的豐富經驗,不只深受客戶的信任,也是許多人推薦的翻譯公司。 很多客戶會問我們:「口譯價格都怎麼計算?」事實上,口譯報價會根據活動每日需要口譯的時數、天數、口譯型態而有所變動。正因口譯報價需要參酌的變數比筆譯多出許多,因此翻譯公司通常很難直接以文字說明其中的差異。 也許您還是很疑惑,如果有口譯需求,到底要怎麼規劃?如何詢價?又該如何從眾多翻譯公司中做選擇? 那以下名揚翻譯的專業正規口譯流程,您一定要了解一下! 【什麼是同步口譯/逐步口譯/隨行口譯?】 口譯主要分為兩大類【逐步口譯】和【同步口譯】。   ※  逐步口譯(Consecutive Interpreting)  講者每講一個段落就停下來,換口譯員進行翻譯,翻譯完畢後講者再繼續說。以此種方式進行,整個演講時間會拉長一倍,甚至更久。    ※ 同步口譯(Simultaneous Interpreting)  講者和口譯師幾乎同時進行演說和翻譯。同步口譯師一邊接收講者的訊息,一邊將訊息傳遞給來賓。對口譯員來說,同步口譯比較耗力,因此必須由兩名口譯員輪流進行。(同步口譯師必須在口譯隔間進行翻譯) **逐步口譯和同步口譯較常使用在大型的會議或活動場合,但是逐步翻譯的耗時比較長,如果是舉辦全天密集進行的學術會議,通常會採用同步口譯,既節省時間也可減低疲憊感。 ※隨行口譯 ※ 隨行口譯較常出現在商務隨行或技術轉移。比如主管或老闆要到幾個駐點巡視、與廠商談生意,或是前往各國工廠進行機械技術教學,這時就需要隨行口譯員,隨時在旁翻譯。 【口譯需要的基本器材設備有哪些?】 (1) 發射主機 Transmitter (2) 接收機 Receiver (3) 導覽機 Navigation Machine (4) 麥克風 Microphone (5) 耳機 Headphone (6) 喇叭 Speaker (7) 口譯隔間 Interpretation Room/Booth (8) 螢幕、視窗、桌燈 Screen, Window, Table Lamp *實際搭配和數量,必須依據您的活動、...

2021翻譯公司推薦!和名揚翻譯合作的好處有哪些? /名揚翻譯公司

圖片
在這麼多家翻譯公司中,該怎麼挑選優質不貴的翻譯公司呢? 想要良好的翻譯品質,但是有費用上的預算該怎麼辦? 名揚翻譯成立於1988年,除了擁有多國語言的專業口筆譯專家,還有陣容堅強的服務團隊,團隊的多年豐富經驗,不只替客戶把關翻譯品質,也可以將客戶的預算達到最佳化,其中優質的品質和親切的服務,也因此獲得許多客戶的肯定與讚美。 跟名揚翻譯合作的好處有>> 【文件有保障】 在翻譯產業裡,翻譯社扮演的是牽線、搭橋或是潤滑的角色。名揚站在第一線了解客戶需求、確認稿件內容、談妥合作時程、解決技術問題、簽約等工作,客戶就不用擔心機密文件外流或是不專業的問題。 【優質翻譯】 名揚一直是採用人工翻譯。如今科技進步,網路資料庫、網路字典、甚至網路自動翻譯都非常普及,這些技術可以用在快速查詢、統整資料,但是譯稿類型百百種,要講求流暢性、在地化、精準性,還是要仰賴每位譯者的專業背景、文字造詣和翻譯經驗,所以找名揚翻譯,就是幫您嚴格把關翻譯品質。 【省去繁瑣的溝通時間】 以口譯案件來說,各種活動的實際狀況和需求不同,我們負責繁瑣的溝通,同時基於我們對譯者及客戶的深入了解,能夠幫彼此找到最棒的合作對象,也能預防譯者與客戶調性不合、要求不同、標準出現落差的問題。 【遇到問題時有人幫你解決】 當然,不論譯者或客戶,都可能有碰到「不可抗力狀況」的時候,這種情況下,如何幫忙找出最好的解決之道、讓彼此的損失降到最低、顧及雙方的心情,也是我們服務中重要的一環。 【替你分擔繁忙的工作】 另外,找名揚翻譯還有一個很重要的優點,那就是如果手上的工作已滿檔,或計畫要出門旅遊,您可以將文件提早交給名揚,我們會在約定時間交出譯稿,也會再做最後檢查,不只幫客戶嚴格把關翻譯品質,也節省客戶繁瑣的尋找工作。 【專業親切的服務】 在服務過程中,名揚翻譯會提供專業建議,把所有可能會碰到的狀況都與您溝通討論,若客戶在翻譯上有任何疑問,我們都會親切快速的回覆,讓客戶有良好的服務感受。 若有任何翻譯相關問題,請來電或信詢問,將有專人與您聯繫。 →更多詳細資訊,請至 → 加入名揚官方Line ID :   @famous1988  → 立即詢價   名揚翻譯有限公司| ◤電話:02-2705-3335 ◤信箱:famous@fmi.com.tw ◤官網:www.fmi.com.tw ◤加入名揚官...

不受疫情影響!外國講者無法來台,用「同步視訊會議」也可以!/名揚翻譯公司/專業口筆譯

圖片
最近因為新冠肺炎的關係,導致外國講者無法如期到台灣,因此影響國際會議的舉辦, 想到籌備了好幾個月的內容不能如期舉行,讓客戶覺得無奈又無力,也延誤後續作業時間, 但是其實不用擔心!「視訊會議」也是一個不錯的口譯項目!     【什麼是視訊會議?】 相較於其他類型的同步口譯項目,視訊會議同步口譯過去在台灣並不是非常盛行, 近幾年由於全球經濟貿易活絡,國際企業的全球各地分公司或不同合作企業間即時的溝通聯繫,已越來越仰賴視訊會議, 視訊會議是透過電信網路連接國內外不同地點的會議室,讓雙方突破時空限制舉行會議,也可同時進行文件編輯及資料共享,有如置身於面對面的會議中。 而視訊會議同步口譯,顧名思義即是在視訊會議中,由同步口譯師協助雙方溝通事宜, 視訊會議同步口譯大多採用在重點會議或與其他企業間重要合作案的會議中, 同步口譯師必須熟稔專有名詞及其概念, 同時國際視訊會議同步口譯與會者多為高階主管,業務繁忙,因此開會講求高效率,故同步口譯師的抗壓性與即時反應能力必須非常強大!   【用什麼高品質設備?】 通訊協定(communication protocol),是達成視訊會議的重要因素,我們提供SIP,H。323最高接通訊協定, 並且可以同時傳輸雙通道高畫質影音(Full HD 1080P)的影像及會議內容分享(Content sharing),讓您的視訊會議,影像壓縮法為目前最高業界標準H。 264 Video compression method,全程以高畫質進行,配套的網路寬頻專線申請,也可以減少使用因與會者場地共用網路頻寬,而影響到視訊會議進行的品質。 名揚可以用的通訊軟體包括:zoom, Line, Hangouts Meet, Microsoft Teams, Google Meet等,我們可以依照客戶需求進行軟體提供。 - 翻譯公司推薦!!! 名揚翻譯的同步口譯員/器材設備皆以做到效率最好、正確度最高、高標準設備為原則,所以客戶可以萬分放心! 歡迎來電或線上諮詢,提供免費報價。     →更多詳細資訊,請至 → 加入名揚官方Line ID :   @famous1988  → 立即詢價   名揚翻譯有限公司| ◤電話:02-2705-3335 ◤信箱:famous@fmi.com.tw ◤...

2021【英文同步口譯】與【英文逐步口譯】的專業無法取代!/名揚翻譯社/英文日文翻譯社

圖片
多年來全球化觀念普及的緣故,整體來說現今一般民眾英語水平較過去高出許多,尤其年輕一輩幾乎都具備基本溝通能力,而曾在國外遊學、留學、工作的比例更是年年成長。但是,英文口說書寫流暢地道,為什麼還是無法取代英文同步 口譯、英文逐步口譯人員?   多數客戶對於翻譯公司的【口譯服務】概念較為模糊或籠統。許多客戶總是問,到底什麼是同步口譯?請先見維基百科 ( http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%8F%A3%E8%AD%AF ) 中對同步口譯、逐步口譯的定義: 同步口譯 所謂同步口譯( Simultaneous Interpreting ),是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同步口譯員便「同時」進行翻譯。由於同步口譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息儘快傳遞給聽者,因此「 一心多用 」這樣的分神能力( Multi-tasking ),是譯員的訓練重點。 逐步口譯 所謂逐步口譯( Consecutive Interpreting ),是指講者講到一個段落後,停下來讓口譯員進行翻譯,以此 方式交替進行。由於講者說話的時間長短不一,為了不遺漏重點,在短時間內以筆記的方式摘要講者說過的內容,是逐步口譯員的訓練重點之一 。 從上我們可以知道,「同步」即可解釋為「同時」,譯文與原文同時進行的場合,就應該是一種同步口譯;而譯文與原文交替進行則可稱為一種逐步口譯。 因此所謂「英文同步口譯」跟「英文逐步口譯」應該包含很多類型與項目,如:研討會英文同步口譯 / 市場調查英文同步口譯/法庭英文同步口譯,或會議英文逐步口譯/記者會英文逐步口譯等。 以字面上做大範圍的解釋來看,這是沒有錯的。 不過,即使同屬英文同步口譯,研討會或 大型會議的英文同步口譯 ,與市場調查英文同步口譯所需付出的專注程度與感受的精神壓力便截然不同。 大型   [ 英文同步口譯 ]  或   [ 英文逐步口譯 ]  ,需保持高度專注力,在承受極大精神壓力的短暫時間內消化原文,並瞬間轉化為另一個語言譯出。也因此,一般業界所謂「英文同步口譯」、「英文逐步口譯」的服務內容。經常指得是預算較多的大型場合,而非「市場調查」、「商務隨行拜訪」或「技術轉移」此類較...

口譯者的必備特質/名揚翻譯社/英文日文翻譯社

圖片
口譯是「口語」形式的翻譯,當使用不同語言的人在對話時,可以即時將對話內容翻譯出來,讓彼此聽懂。 口譯需要的不只是語言能力。還必須具備一些特質: 1.對兩種語言都有充分的掌握能力 口譯的任務是即時把A語言翻譯成B語言,工作當下沒有時間翻字典或查資料,所以必須熟練兩種語言,而且詞彙量充足,也要對兩種語言的文化背景有相當的了解。 2.對該場合的主題有充分的知識 需要口譯的場合非常多,比方學術研討會、聽證會、商談會、醫療會議、大型典禮、藝文展覽等等。一般我們在接洽案件時,一定會考量口譯員本身的學歷和工作背景,派出有相應資歷的口譯員負責。 3.具備文化認知 口譯員除了對兩種語言的背景有充分認識,對口譯場合的文化也要有相當的敏銳度。比方在外交場合,要轉達政治方面的資訊,就必須非常仔細跟精準,這就需要非常充足的背景知識跟經驗。 4.良好的情緒控制 有時候,碰到情緒起伏比較大的講者,或工作現場是比較情緒性的場合(例如法庭上),專業口譯員都應該保持中立、情緒平穩不受影響。 5.能迅速分析資訊、一心多用、隨機應變 口譯員的工作基本上就是「一心多用」,除了聆聽和翻譯,遇到臨時新增的資訊,也要有快速分析、理解和轉達的能力。活動場合總會有一些突發狀況,專業口譯員也要保持冷靜、維持流暢的口語表達,並且能隨時應變。 6.經驗、經驗和經驗 除了精通多種語言和具備必要的個性,更重要的,是經驗。口譯員會接觸的領域、主題、深度、甚至講者的風格都是百百種,更不用說工作場合上會發生的各種突發狀況了。唯有經驗可以讓口譯能力更上層樓。 如果您還是有很多想問的問題,歡迎直接 加入名揚官方Line ID :   @famous1988  也可以 立即詢價 喔! →更多詳細資訊,請至 名揚翻譯有限公司| ◤電話:02-2705-3335 ◤信箱:famous@fmi.com.tw ◤官網:www.fmi.com.tw ◤加入名揚官方Line ID  :  @famous1988  ◤ 地址:台北市大安區信義路 4 段 258 號 4 樓之 ※本網站的所有資料屬名揚翻譯有限公司財產,均受智慧財產權法例及權利(包括但不限於保護版權的法例)所保障。根據此法例及...

跟上時事!與肺炎有關的新單字有哪些?

圖片
武漢肺炎/新冠肺炎(COVID-19)肆虐全球 為所有人的日常生活帶來天翻地覆的變化 甚至也出現許多跟疫情相關的新單字 一起來看看有哪些單字吧! 1. Coronacation 由Corona+vacation(冠狀病毒+假期)組成 coronacation 這個字有幾種意思 第一是指在疫情期間因為機票和住宿便宜而成行的假期(疫情期間還是別出門玩,健康最重要!) 例句: Kevin took a coronacation to Italy and now he's in trouble.             凱文在疫情期間到義大利玩,他現在倒大楣了。 第二是指因為疫情停班停課而待在家裡 例句: There's no school for next week because the corona virus. Gonna be a nice coronacation .            因為疫情的關係下週停課,好好享受防疫假期吧。 2. Covidiot 由Covid+idiot(新冠肺炎+白癡)組成 指在疫情期間罔顧防疫宣導,可能加速疫情傳播的行為 例如不肯好好洗手、保持社交距離、輕忽疫情嚴重性 甚至盲目囤積食物和衛生紙的行為 都可以稱做 covidiot 例句: Did you see that covidiot with 300 rolls of toilet paper in his basket?            你有看到那個人買了300捲衛生紙嗎?真是Covidiot。 3.  Corona kiss 因為肺炎疫情導致的壞事 例句: My project got the corona kiss , budgets are all getting slashed.            我的工作受到疫情影響,預算全部被砍了。 4.  isolation fog 字面的意思就是獨處、隔離+霧 原本形容待在家太長時間 導...

不要再用Google翻譯!找名揚翻譯公司就對了!

圖片
✔️ 名揚翻譯擁有32年老字號翻譯經驗 ✔️各大企業、政府機關指定合作翻譯公司 ✔️客戶好評不斷的專業親切服務 ✔️多國語言翻譯、多領域翻譯 名揚成立於 名揚以最嚴密之審核流程網羅世界各國各專業領域口譯、筆譯人員,除了擁有豐富的專業知識背景、文筆表達流暢度高、領域廣泛,並以翻譯專業文件見長 →更多詳細資訊,請至 → 加入名揚官方Line ID :   @famous1988  → 立即詢價 名揚翻譯有限公司| ◤電話:02-2705-3335 ◤信箱:famous@fmi.com.tw ◤官網:www.fmi.com.tw ◤加入名揚官方Line ID  :  @famous1988  ◤ 地址:台北市大安區信義路 4 段 258 號 4 樓之 ※本網站的所有資料屬名揚翻譯有限公司財產,均受智慧財產權法例及權利(包括但不限於保護版權的法例)所保障。根據此法例及權利,任何未經授權使用的資料均屬侵權行為。若未經本公司明確同意,本網站資料之全部或部份均不可被下載、複印、銷售、傳送、修改、發表、儲存或以其他方式使用  

2019冰雪奇緣2FrozenII電影冷知識/名揚翻譯公司/英文日文翻譯社

圖片
距離冰雪奇緣1和 Let it go 轟炸全球六年後 影迷們引頸期盼的第二集終於上映啦! 從預告片就能看到許多令人熱血沸騰的全新造型、畫面設計、動作場景,還有全新的歌曲! 主角們究竟要面臨什麼樣的冒險,讓大家都非常期待 現在就來看看2019年《冰雪奇緣 2》的電影小知識吧! 1.《冰雪奇緣2》為2013年電影《冰雪奇緣》的續集,是華特迪士尼動畫工作室第58部動畫長片。 2.這一集四位主角都有自己的主題曲,可以好好欣賞四位配音演員 Kristen Bell、Idina Menzel、Jonathan Groff、Josh Gad 的好歌喉囉! 3.艾莎 (Elsa) 第一集並沒有赤腳過,這一集因為有光腳的劇情,動畫師們必須重新製作她的雙腳,畫面上可以看見相當細緻的腳趾。 4.阿克 (Kristoff) 有一段1980年代搖滾芭樂(power ballad)風格的個人橋段。中間有好幾個場景致敬了該年代的知名樂團,包括Whitesnake和Queen。(推薦閱讀:關於波希米亞狂想曲的小知識  https://blog.xuite.net/famous77/blog/585715245 ) 5.正式預告片於2019年2月13日發布後,前24小時的觀看次數為1億1640萬次,成為史上觀看次數最多的動畫電影預告片。 6.演職員名單結束後還有小彩蛋,別錯過囉! 7.米老鼠會出現在片中喔,大家可以找找看米奇在哪裡。 資料來源: IMDB --------------------------------------- 立即詢價: https://fmi.com.tw/tc/contact.htm 翻譯公司推薦>>名揚翻譯 名揚翻譯成立於1988年,除了擁有多國語言的專業口筆譯專家,還有陣容堅強的服務團隊,團隊的多年豐富經驗,不只替客戶把關翻譯品質,也可以將客戶的預算達到最佳化,其中優質的品質和親切的服務,也因此獲得許多客戶的肯定與讚美。 若有任何翻譯相關問題,請來電或信詢問,將有專人與您聯繫。 →更多詳細資訊,請至 → 加入名揚官方Line ID :   @famous1988  → 立即詢價   名揚翻譯有限公司| ◤電話:02-2705-3335 ◤信箱:f...

筆譯者的必備特質/名揚翻譯社/英文日文翻譯社

圖片
翻譯其實是一件複雜的工作 不只是把一個語言轉換成另一個語言這麼簡單 因此筆譯者除了要精通母語和第二外語 還要具備一些特質 才能更熱愛翻譯這份工作、產出品質更好的譯文 1. 對語言/文字充滿熱忱 身為天天與文字為伍的譯者 如果不喜歡語言,肯定是沒耐心做翻譯這份工作的 2. 搜尋資料的能力 譯者常常需要翻譯很多新知識,或是接觸自己不擅長、不熟悉的領域 還好現在網路非常發達 具備精準快速的搜尋能力也是現代譯者的必備技巧 3. 樂於學習 譯者會接到各式各樣的案件 翻譯和找資料時,如果能抱持著樂於學習新知的心情 就能更享受工作的過程 4. 時間規劃能力 全職譯者常常得同時進行很多案件 必須妥善安排每天的工作時間與進度 才不會每天被死線追著跑,降低生活品質 準時交件也會讓客戶的印象更好 5. 自我要求 自我要求高的譯者,會很重視自己的譯文品質 交件前會再三檢查 確保沒有誤譯、錯字和不通順的句子 因此譯者也必須要很有耐心地查證內容與修改句子 --------------------------------------- 翻譯公司推薦>>名揚翻譯 名揚翻譯成立於1988年,除了擁有多國語言的專業口筆譯專家,還有陣容堅強的服務團隊,團隊的多年豐富經驗,不只替客戶把關翻譯品質,也可以將客戶的預算達到最佳化,其中優質的品質和親切的服務,也因此獲得許多客戶的肯定與讚美。 若有任何翻譯相關問題,請來電或信詢問,將有專人與您聯繫。 →更多詳細資訊,請至 → 加入名揚官方Line ID :   @famous1988  → 立即詢價   名揚翻譯有限公司| ◤電話:02-2705-3335 ◤信箱:famous@fmi.com.tw ◤官網:www.fmi.com.tw ◤加入名揚官方Line ID :  @famous1988  ◤地址:台北市大安區信義路 4 段 258 號 4 樓之 2   ※本網站的所有資料屬名揚翻譯有限公司財產,均受智慧財產權法例及權利(包括但不限於保護版權的法例)所保障。根據此法例及權利,任何未經授權使用的資料均屬侵權行為。若未經本公司明確同意,本網站資料之全...