發表文章

目前顯示的是有「翻譯公司」標籤的文章

【客戶必看】口譯會議前應準備的事項有哪些?全部具備就是成功一半!

圖片
  不管大型還是小型的口譯會議,對於口譯員來說,能夠在會議前做足準備是非常重要的事情。要在無時間差別的時間裡,快速將原文翻譯成其他語言,除了本身的語言能力要足夠及臨場反應夠快之外,事前準備也是不可或缺的一環。   【客戶需要提供給口譯員的資料?】 議程、大綱、演講投影片 PPT 、演講稿、演講者簡介、專業術語和任何相關背景或報告。   【為什麼要提供這些給口譯員呢?】 提前拿到會議相關資料的口譯員,可以先做以下準備,讓翻譯更流暢、更準確。 1. 研究相關的主題或術語 2. 熟悉演講者的風格和背景 3. 預測潛在挑戰並做好準備   【為什麼一定要先提供資料呢?】 若沒有提供,將嚴重限制口譯老師提供準確和細緻翻譯的能力。這可能導致: 1. 專業或特定術語的準確度降低 2. 口譯速度變慢,可能影響會議進行的流暢度 3. 對複雜概念的誤解或錯誤詮釋 4. 無法充分捕捉文化細微差異或演講者的意圖   【可是口譯員不是做過很多場口譯嗎?應該很厲害不需要提供吧?】 能夠「事前準備」真的很重要。我們以簡單的提案報告來說,一個上台前完全沒讀過報告的提案者與一個已經熟讀相關內容、查資料一個禮拜的提案者,哪一個在報告時,會更加完整且全面性呢?雖然兩者都很有實力且都有豐富的報告經驗,但是一個有事前熟悉內容深入了解做足功課,一個完全靠臨場反應來應對,一相比還是能看出差別,這就是「事前準備」的重要性。 我們常說,一場完美且順利的口譯會議,不光只靠口譯員的翻譯能力,更多的是前期準備以及互相溝通的過程,這些都是環環相扣的。 當然!對於初次接洽口譯會議的新手們,名揚翻譯對於口譯有豐富的經驗,我們會給予建議及安排,可以放心將各式口譯交給我們,絕對是您最好的翻譯幫手。 名揚是各種 同步口譯、逐步口譯 的翻譯專家,口譯師的能力及口譯器材租借都深受客戶的信任與支持, 名揚成立超過35年 ,經歷過大大小小的國際會議場合,已是客戶最信賴的翻譯幫手。 歡迎加入Line,回覆更快速: https://lin.ee/Pd27Z4u 所有照片為名揚翻譯有限公司 版權所有.

如何挑選翻譯優良、評價好的翻譯公司?|名揚翻譯有限公司

圖片
  1.       看合作過的企業公司 名揚翻譯成立超過 30 年,累積逾上千家客戶合作經驗,屢獲政府、公、民營機關、交通捷運、高鐵、各大企業、外商公司委託案件,專業度甚受青睞。   2.       有完整的作業流程 有正規的作業流程非常重要,名揚堅持完善的 sop ,才能讓客戶能夠清楚知道文件費用、交期、譯稿格式,每一項都先說明清楚讓客戶知道,不只能提升效率也能讓客戶更能瞭解案件的進度與狀況。   3.       價格不過低或過高 名揚堅持不與競業的作業模式一樣以低價搶案件,不認同使用 google 翻譯再修稿來降低成本,因為我們相信專業的翻譯有一定的行情在,我們看重客戶的每一份文件,以合理不過低或過高的價格來確保譯文更加精準,讓客戶的重要文件翻譯更到位。   4.       嚴格的保密規定 名揚團隊不管是譯者、審稿部、業務部我們皆簽屬保密條款,每一位同仁經手過的任何文件,我們嚴禁隨意外流,或是提供給其他客戶參考。有完善的保密規定,對客戶來說是最重要也最安心的保障。   5.       優良翻譯品質 優良的翻譯品質一直是名揚最在乎的,我們在各項專業領域中都有翻譯菁英,每一位譯者皆經過嚴格的審核機制,除了須具備優秀的翻譯能力之外,也需具備細心、負責、不隨意延槁、有過翻譯經驗等條件,因此名揚一直深受客戶的肯定與信任,是客戶的最佳翻譯助手。   6.       客戶評價 選擇評價好的翻譯公司就能避免踩雷的狀況,名揚大多除了老客戶的長期支持之外,大多數的客戶也是經由客介而來,有口碑的翻譯公司一直是我們給客戶的最大印象,現在未來也會持續秉持優良翻譯品質、服務親切、快速交件的方向努力下去。   名揚翻譯於 1988 年成立,至今已超過 30 年,是翻譯屆中的老行家,不管在口譯、筆譯上經手過上萬件翻譯案件,能夠準確掌握翻譯原則及專...

日本動漫迷一定知道的「聖地巡禮」是什麼?把動漫世界的場景都實際走一遍吧!/名揚翻譯公司

圖片
「聖地巡禮」(日語:せいちじゅんれい) 是什麼? 它是 近年常用於流行文化相關旅遊的日語單字,是指造訪動漫遊戲或電影作品中舞台的地方 。 日本的作品 場景 大多都是取自日本國 內 。 這個詞最初是宗教朝聖的意思,但最近更常聽到的是用在與流行文化相關的旅遊。   受到 2016 年動畫電影「你的名字」(日語:君の名は。 )影響,「聖地巡禮」的用詞入圍當年的日本年度流行語大賞之一,同時也變成了一種社會現象。因此,如果想要走進動漫遊戲的世界裡,想要其中的角色在同一間店吃下午茶,可以嘗試體驗所謂的「聖地巡禮」。    日本動畫的主題類型相當多樣—從架空世界觀的奇幻冒險作品,到現實世界觀的校園戀愛作品。現實世界觀的動畫作品因為缺乏前述的新奇感受而不易發展為主題樂園,但日本動畫界依舊從中找到了令觀眾趨之若鶩的體驗要素,那就是觀眾「嚮往的理想生活環境」。   《灌籃高手》  其中最有名的要數 80 年代青春記憶的《灌籃高手》。櫻木花道在鐵路旁微笑著對赤木晴子招手,、十字路口、還有對面的海岸線,都在此場景。    l          《烏龍派出所》  《烏龍派出所》(日語直譯:《這裡是葛飾區亀有公園前派出所》)主角兩津勘吉這個麻煩製造者在龜有每天都有數不清的烏龍事發生。而現實生活中真的有「龜有」(位於東京都葛飾區)這個地方。因為這部漫畫,龜有車站周邊已發展成文創景點。 l     《天氣之子》  繼《你的名字》三年之後,新海誠又推出了一部轟動全球的作品,故事的內容就發生在東京 2020 奧運、帕運結束的 2021 年夏天,高一少年森嶋帆高離家出走來到東京,邂逅了擁有能夠改變天氣的能力的神秘少女陽菜。《天氣之子》中更可以看見許多熟悉的東京場景,例如氣象神社、朝日稻荷神社、新宿歌舞伎町等景點。 《神隱少女》  《神隱少女》作為日本史上票房最高的電影,被紐約時報評選為 21 世紀最佳電影前 25 部之一。位於四國的道後溫泉本館無論是外觀的和風樣式或是內部複雜的結構都與劇中湯婆婆的「油屋」相似度極高,因此也被公認為是油屋的原型而聲名大噪,前來朝聖的動畫迷絡繹不絕。  ...

【✨2022翻譯推薦+必看流程】新手找翻譯公司需要注意的事項? /名揚翻譯公司

圖片
新手找翻譯公司要注意? 1. 是否專業 ? 一定要找多年翻譯經驗的翻譯公司,才能擁有多種專業領域背景的譯者,不只會堅持文字流暢、精準、在地,更可以針對客戶的翻譯需求,進行專業溝通與講解。   2. 翻譯收費是否正常 ? 不隨意開過高或過低的價格,因為合理的價格,才能擁有良好的翻譯品質,若價格過高要注意是否有過收的可能;價格過低也可能是使用Google翻譯,或是請語言程度較初階的人士翻譯。   3. 注意交稿時間 ? 依內容多寡提供合理的交稿時間, 因為若 字數很多,但完成時間過於快速,就可能是翻譯公司進行多人翻譯或是Google翻譯。多人翻譯的缺點是會遇到用詞不一的狀況,一般客戶如果不是特別緊急,一般不會建議進行多人翻譯。   4. 翻譯文件有保密機制嗎 ? 客戶委託的翻譯資料一定要有專業保密流程 ( 包括個資 ) ,一定不能洩露給第三者,建議一定要找專業公司,  翻譯品質較好 又有保障。   5. 評價如何?服務態度是否優良? 除了翻譯要正確無誤、交件要準時之外,有親切的服務窗口也非常重要!可以上網查看看評價是否優良,這樣才不會誤踩到地雷店家喔!  

【中華特色菜】菜單翻譯要注意什麼?/名揚翻譯公司/台北翻譯社推薦

圖片
之前介紹過菜單翻譯的注意事項,最重要的是要讓不同文化的觀光客了解這道菜究竟是什麼東西,上次介紹的翻譯方式主要是將菜品的材料、烹飪方式、形狀口感或者人名地名譯出。 那麼這次就來看看一些具有中華特色的菜品如何翻譯。 本次介紹的這些菜品都是中華的特色菜,並且名聲遠揚,就連外國人聽到這個菜名也會知道這來源於中華文化。也正因為如此,這些菜品就算直接音譯,大家也都能想得到這是什麼東西。這就跟我們也會把國外的菜色直接音譯成中文是同樣的道理,像是 tiramisu 中文是提拉米蘇。   例如,包子 , 有人會將其譯為 bun with pastes (有餡料的圓麵包),但就算直接譯為 Baozi ,外國人也能馬上明白。 饅頭,可以譯為 Steamed bun (蒸的圓麵包),也可以音譯為 Mantou 。 港式點心的英文就是 Dim-sum 。   另外,有一個詞在做菜單翻譯經常會混亂,那就是 Dumpling. 我們都知道 dumpling 對應的中文就是餃子,但其實,外國人如果對你說 dumpling 不一定是在說餃子,對他們而言,只要是皮包著內餡的東西都可以稱為 dumpling 。 像是餃子就是 dumpling ,燒賣也可譯為 Steamed Pork Dumpling ,甚至湯圓也有被譯為 Sweet Rice Dumpling 的時候,然而這些食物明顯不是同一種東西。 所以,在這種情況下,音譯就能發揮作用,將這些用詞區分開來。 餃子可以譯為 Jiaozi ,燒賣譯為 Shaomai ,湯圓譯為 Tangyuan 。   要注意,並不是所有的菜色都可以採用音譯的方式,只有已經為外國人熟悉的中華菜色才可以採用這種方式,千萬不要用音譯的方式偷懶哦! 另外,音譯的菜品也可以採用將材料翻譯出來的方式翻譯,畢竟翻譯本來就具有多樣性,並不是翻譯不同就是錯誤的 ~ - 翻譯公司推薦>>名揚翻譯 名揚翻譯公司以成為最專業的英文翻譯公司、日文翻譯社為發展目標。我們也提供會議整合服務、口譯器材設備租借服務,協助您完善口譯會議的每一個環節。名揚一路走來,始終秉持以客為尊的理念,融合三十年的豐富經驗與心得,力求提供您最方便、完整的服務。 -----------------------------...

黃色?金色代表什麼意思?日本招財貓顏色統整/名揚翻譯公司/台北專業推薦

圖片
 招財貓(日文:招き猫)是日本很常見的擺設,形態為其中一手高舉至頭頂,作出向人招手的手勢,意旨招財及招好運的意思。 現在也出了很多種顏色的招財貓,每個代表的意義也有所不同,小編就來分享招財貓代表的意思吧! - 翻譯公司推薦>>名揚翻譯 名揚翻譯公司以成為最專業的英文翻譯公司、日文翻譯社為發展目標。我們也提供會議整合服務、口譯器材設備租借服務,協助您完善口譯會議的每一個環節。名揚一路走來,始終秉持以客為尊的理念,融合三十年的豐富經驗與心得,力求提供您最方便、完整的服務。 --------------------------------------- 若有任何翻譯相關問題,請來電或信詢問,將有專人與您聯繫。 →更多詳細資訊,請至 名揚翻譯官網   → 加入名揚官方Line ID :   @famous1988    立即詢價   名揚翻譯有限公司|Famous Translation   ◤Tel: 02-2705-3335   ◤Fax: 02-2705-3330   ◤官網 :  http://www.fmi.com.tw/   ◤加入名揚官方Line ID :  @famous1988    ◤地址:台北市大安區信義路4段258號4 樓之2

【中英文翻譯】財經、年報、股東開會通知書、議事手冊翻譯?

圖片
財經翻譯,是泛指翻譯各類財經刊物,財經刋物屬於跨行業的產品(比方財務報表、年報、財報、損益表、現金流量表、股東開會說明書、議事手冊、公開說明書、會計報告、投資說明書... 等等),其中會涉及會計、法律、物業管理、金融、各企業領域的專業。以英文來說,很多詞彙看起來與日常用語相同,但卻是另有所指。 財經報告的翻譯,對客戶來說非常重要,中英文翻譯不只要翻譯正確用詞還要精準,所以在選擇翻譯公司上面就需要找翻譯經驗足夠的翻譯公司,因為不只有多位具備專業知識的翻譯專家,其中的文件保密機制更能讓客戶放心。 此類文件有一些共同特色: 1. 內容龐大--- 通常動輒數百頁,而且其中有非常多數字、圖表 2.  專業詞彙多--- 如前文所述,會出現很多各行業內部的專有名詞 3. 題材廣泛,上通天文、下知地理 4. 數字--- 數字可能是所有譯者(和排版人員)的夢魘,數字不只多,還多半是7 、8 位以上的大數目,以中英文來說,百萬以上的數字有不同的寫法,因此需要格外仔細,比方1 Billion 應譯成10億;10 Billion 應譯成100億;1億則是100 Million. 因此,能夠翻譯財經文件的譯者,除了要具備專業知識,也需要豐富的翻譯經驗,才能從上下文判斷出正確的字義,當然,還要夠細心夠有耐心才行。 想要翻譯財經、年報、股東開會通知書、議事手冊,該怎麼找適合的翻譯公司? 1. 是否有保密機制? 我們知道商業機密的重要性,文件外流可能造成嚴重的商業損失,因此尋找正規的翻譯公司就非常重要,名揚會與所有接觸過您的商業文件之職員,全部簽署"保密條款",條文包括:不得將翻譯文件揭露予他人,並不得有任何抄襲、模仿、侵害或重製他人著作及其他智慧財產權之行為,以確保客戶權益。 2. 公司是否有過財報、金融、翻譯經驗? 名揚合作過的公司及廠商不計其數,我們的翻譯團隊 除了具備專業知識,也有豐富的翻譯經驗,所以 在翻譯金融財經上絕對可以放心,最後也會由審稿部門再次潤稿,讓譯文更加完善。 3. 需告知翻譯流程及交稿時間 在開始翻譯工作前,應先告知客戶需要的翻譯時間、交稿日期及需注意的事項,若客戶需急件處理時,也應該要告入客戶可能會遇到的狀況,良好的溝通讓雙方都能獲利。 名揚翻譯成立於1988 年,對於「年報翻譯」、「財報翻譯」、「股東開會通知書翻譯」、「議事手冊翻譯」相當熟...

《進擊的巨人》中日文經典台詞回顧 /名揚翻譯公司/台北翻譯推薦/英日韓翻譯

圖片
  「那一天,人類想起了,曾經被那群傢伙支配的恐懼…」 曾改編成動畫、小說、電子遊戲和真人電影的經典動漫《進擊的巨人》為諫山創(いさやま はじめ)老師的作品。 故事建立在人類與巨人的衝突上,人類居住在由高牆包圍的城市,以對抗即躲避會捕食人類的巨人。動畫第一季於 2013 年首播,當年隨即旋起一股「巨人熱」。於去年 12 月開始播映第四季也是最終季,作者也透露或許讓漫畫與動畫一同完結,讓粉絲既期待又覺得不捨。接下來和大家回顧一下《進擊的巨人》動畫及漫畫中的經典台詞! ****以下內容可能涉及劇透****   .艾連·葉卡(エレン・イェーガー) 的名言 #「驅逐掉!從這個世界上……一匹都不剩!」 日文原文:「駆逐してやる !!  この世から…一匹…残らず !! 」   #「戰鬥啊!快戰鬥啊!贏不了就會死!贏了就能活下去!」 日文原文:「戦え!!戦うんだよ!!勝てなきゃ…死ぬ……勝てば生きる…」   #「因為我們每個人,從出生的那一刻起便是自由的。 不管阻礙我們的人有多麼強大,都沒有關係。 火焰之水也好,冰之大地也好,無論什麼都好。 能 夠 親眼看見那些東西的人,才是這個世界上獲得了最大自由的人。 戰鬥吧!為了自由,哪怕犧牲性命我也在所不惜。 無論世界有多麼可怕,都沒有關係。 無論世界有多麼殘酷,都沒有關係。 戰鬥吧!戰鬥吧!」 日文原文 : 「俺達は皆、生まれた時からは自由だ。 それを拒む者がどれだけ強くても関係ない。 炎の水でも、氷の大地でも何でもいい。 それを見た者は、この世界で一番の自由を手に入れた者だ。 戦え!そのためなら命なんか惜しくない。 どれだけ世界が恐ろしくでも関係ない。 どれだけ世界が残酷でも関係ない。 戦え!戦え!」   #萊納,你坐啊。 日文原文:「 … ライナー 座れよ」 .米卡莎·阿卡曼(ミカサ・アッカーマン)的名言 #這個世界是如此的殘酷,卻又如此的美麗。 日文原文:「この世界は残酷だ…そして…とても美しい。」   #我很强,非常强,比你们任何人都要强! 日文原文:「私は強い!あなたたちより強い!すごく強い!」   # 艾倫...

翻譯英文標語/標示該注意?/名揚翻譯公司/翻譯公司推薦/台北翻譯推薦

圖片
公共場所的標語能夠體現該場所甚至是社會的文化水平,因此,正確的標語翻譯很重要!那麼,標語翻譯應該注意什麼呢? 1.準確: 標語能夠起到指導、提示或警告的作用,因此,在翻譯標語的時候必須先了解其原本要表達的意思,才能夠讓標語發揮作用。 例如,上圖的英文就完全沒有起到提示作用,「路滑」直接音譯 Lu Hua,外國人根本看不懂。這個標語目的是要提醒路人下雨天路很滑,小心不要滑倒,因此可以翻譯為Caution slippery on rainy days。 2.簡潔: 標語主要是為了做出提示或警告,需要大家在看到後能短時間內做出反應,因此,標語的譯文也要言簡意賅。 例如,我們在湖邊或者河邊遊玩時會看到「水深危險,請勿靠近」,這句話是在告知這片水域很深要小心,因此翻譯為Caution! Deep water就可以表達出該標語的意思。 3.考慮語境: 標語一般都是用在固定場所,在不同的語境,標語的翻譯也需要做一定的調整。 例如,同樣是「小心地滑」 A. 如果該標語是用在地面本身光滑的情況下,應該翻譯為Caution! Slippery Surface。(小心,地面光滑) B. 如果是用在地面有水或潮濕的情況下,「小心地滑」應翻譯為Caution!Floor slippery when wet.(小心!地板潮濕易滑倒) C. 若是用於提醒行駛車輛注意該路段有積水時容易打滑,那麼「小心地滑」會翻譯為Slippery when wet。 4. 注意禮貌: 標語就像是場地管理者給來訪者的留言,對來訪者應表示尊重與寬容。因此,在翻譯標語時,要注意禮貌並且避免使用貶義詞。 例如上圖這個標語,中文和英文的用詞都欠妥。關於身心障礙者的中英文用詞都會比較敏感,因為詞語的誤用容易造成對身障者的歧視。在這裡先不討論該標語的中文用詞,其英文用詞Deformed Person意思是「畸型的,扭曲變形的」,改詞過於貶義,並且「身心障礙」與「畸型的」意思也不對等。另外,也有看到身障者的用詞是handicapped(有缺陷的)或者disabled(無法作用的),雖然意思大致無誤,但這兩個詞還是有「殘缺的」這種不客氣的意味。目前最恰當的用詞應該是physically challenged people/person,字面意思就是「身體方面受到挑戰的」。 5.注意語言文化的差異: 在翻譯標語的時候,也要考慮閱讀者...