發表文章

目前顯示的是有「韓文翻譯」標籤的文章

【✨2022翻譯推薦+必看流程】新手找翻譯公司需要注意的事項? /名揚翻譯公司

圖片
新手找翻譯公司要注意? 1. 是否專業 ? 一定要找多年翻譯經驗的翻譯公司,才能擁有多種專業領域背景的譯者,不只會堅持文字流暢、精準、在地,更可以針對客戶的翻譯需求,進行專業溝通與講解。   2. 翻譯收費是否正常 ? 不隨意開過高或過低的價格,因為合理的價格,才能擁有良好的翻譯品質,若價格過高要注意是否有過收的可能;價格過低也可能是使用Google翻譯,或是請語言程度較初階的人士翻譯。   3. 注意交稿時間 ? 依內容多寡提供合理的交稿時間, 因為若 字數很多,但完成時間過於快速,就可能是翻譯公司進行多人翻譯或是Google翻譯。多人翻譯的缺點是會遇到用詞不一的狀況,一般客戶如果不是特別緊急,一般不會建議進行多人翻譯。   4. 翻譯文件有保密機制嗎 ? 客戶委託的翻譯資料一定要有專業保密流程 ( 包括個資 ) ,一定不能洩露給第三者,建議一定要找專業公司,  翻譯品質較好 又有保障。   5. 評價如何?服務態度是否優良? 除了翻譯要正確無誤、交件要準時之外,有親切的服務窗口也非常重要!可以上網查看看評價是否優良,這樣才不會誤踩到地雷店家喔!  

不受疫情影響!外國講者無法來台,用「同步視訊會議」也可以!/名揚翻譯公司/專業口筆譯

圖片
最近因為新冠肺炎的關係,導致外國講者無法如期到台灣,因此影響國際會議的舉辦, 想到籌備了好幾個月的內容不能如期舉行,讓客戶覺得無奈又無力,也延誤後續作業時間, 但是其實不用擔心!「視訊會議」也是一個不錯的口譯項目!     【什麼是視訊會議?】 相較於其他類型的同步口譯項目,視訊會議同步口譯過去在台灣並不是非常盛行, 近幾年由於全球經濟貿易活絡,國際企業的全球各地分公司或不同合作企業間即時的溝通聯繫,已越來越仰賴視訊會議, 視訊會議是透過電信網路連接國內外不同地點的會議室,讓雙方突破時空限制舉行會議,也可同時進行文件編輯及資料共享,有如置身於面對面的會議中。 而視訊會議同步口譯,顧名思義即是在視訊會議中,由同步口譯師協助雙方溝通事宜, 視訊會議同步口譯大多採用在重點會議或與其他企業間重要合作案的會議中, 同步口譯師必須熟稔專有名詞及其概念, 同時國際視訊會議同步口譯與會者多為高階主管,業務繁忙,因此開會講求高效率,故同步口譯師的抗壓性與即時反應能力必須非常強大!   【用什麼高品質設備?】 通訊協定(communication protocol),是達成視訊會議的重要因素,我們提供SIP,H。323最高接通訊協定, 並且可以同時傳輸雙通道高畫質影音(Full HD 1080P)的影像及會議內容分享(Content sharing),讓您的視訊會議,影像壓縮法為目前最高業界標準H。 264 Video compression method,全程以高畫質進行,配套的網路寬頻專線申請,也可以減少使用因與會者場地共用網路頻寬,而影響到視訊會議進行的品質。 名揚可以用的通訊軟體包括:zoom, Line, Hangouts Meet, Microsoft Teams, Google Meet等,我們可以依照客戶需求進行軟體提供。 - 翻譯公司推薦!!! 名揚翻譯的同步口譯員/器材設備皆以做到效率最好、正確度最高、高標準設備為原則,所以客戶可以萬分放心! 歡迎來電或線上諮詢,提供免費報價。     →更多詳細資訊,請至 → 加入名揚官方Line ID :   @famous1988  → 立即詢價   名揚翻譯有限公司| ◤電話:02-2705-3335 ◤信箱:famous@fmi.com.tw ◤...

2021【英文同步口譯】與【英文逐步口譯】的專業無法取代!/名揚翻譯社/英文日文翻譯社

圖片
多年來全球化觀念普及的緣故,整體來說現今一般民眾英語水平較過去高出許多,尤其年輕一輩幾乎都具備基本溝通能力,而曾在國外遊學、留學、工作的比例更是年年成長。但是,英文口說書寫流暢地道,為什麼還是無法取代英文同步 口譯、英文逐步口譯人員?   多數客戶對於翻譯公司的【口譯服務】概念較為模糊或籠統。許多客戶總是問,到底什麼是同步口譯?請先見維基百科 ( http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%8F%A3%E8%AD%AF ) 中對同步口譯、逐步口譯的定義: 同步口譯 所謂同步口譯( Simultaneous Interpreting ),是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同步口譯員便「同時」進行翻譯。由於同步口譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息儘快傳遞給聽者,因此「 一心多用 」這樣的分神能力( Multi-tasking ),是譯員的訓練重點。 逐步口譯 所謂逐步口譯( Consecutive Interpreting ),是指講者講到一個段落後,停下來讓口譯員進行翻譯,以此 方式交替進行。由於講者說話的時間長短不一,為了不遺漏重點,在短時間內以筆記的方式摘要講者說過的內容,是逐步口譯員的訓練重點之一 。 從上我們可以知道,「同步」即可解釋為「同時」,譯文與原文同時進行的場合,就應該是一種同步口譯;而譯文與原文交替進行則可稱為一種逐步口譯。 因此所謂「英文同步口譯」跟「英文逐步口譯」應該包含很多類型與項目,如:研討會英文同步口譯 / 市場調查英文同步口譯/法庭英文同步口譯,或會議英文逐步口譯/記者會英文逐步口譯等。 以字面上做大範圍的解釋來看,這是沒有錯的。 不過,即使同屬英文同步口譯,研討會或 大型會議的英文同步口譯 ,與市場調查英文同步口譯所需付出的專注程度與感受的精神壓力便截然不同。 大型   [ 英文同步口譯 ]  或   [ 英文逐步口譯 ]  ,需保持高度專注力,在承受極大精神壓力的短暫時間內消化原文,並瞬間轉化為另一個語言譯出。也因此,一般業界所謂「英文同步口譯」、「英文逐步口譯」的服務內容。經常指得是預算較多的大型場合,而非「市場調查」、「商務隨行拜訪」或「技術轉移」此類較...

不要再用Google翻譯!找名揚翻譯公司就對了!

圖片
✔️ 名揚翻譯擁有32年老字號翻譯經驗 ✔️各大企業、政府機關指定合作翻譯公司 ✔️客戶好評不斷的專業親切服務 ✔️多國語言翻譯、多領域翻譯 名揚成立於 名揚以最嚴密之審核流程網羅世界各國各專業領域口譯、筆譯人員,除了擁有豐富的專業知識背景、文筆表達流暢度高、領域廣泛,並以翻譯專業文件見長 →更多詳細資訊,請至 → 加入名揚官方Line ID :   @famous1988  → 立即詢價 名揚翻譯有限公司| ◤電話:02-2705-3335 ◤信箱:famous@fmi.com.tw ◤官網:www.fmi.com.tw ◤加入名揚官方Line ID  :  @famous1988  ◤ 地址:台北市大安區信義路 4 段 258 號 4 樓之 ※本網站的所有資料屬名揚翻譯有限公司財產,均受智慧財產權法例及權利(包括但不限於保護版權的法例)所保障。根據此法例及權利,任何未經授權使用的資料均屬侵權行為。若未經本公司明確同意,本網站資料之全部或部份均不可被下載、複印、銷售、傳送、修改、發表、儲存或以其他方式使用