發表文章

目前顯示的是有「記者會」標籤的文章

口譯員接案注意事項/名揚翻譯公司

圖片
口譯工作的類型百百種 不同類型的場合和需求,都會影響口譯員事前的準備工作 因此口譯員在接案之前,必須注意以下的問題 1. 需要同步口譯還是逐步口譯? 同步口譯需要 -至少兩位口譯員 -口譯間 booth -專業設備 -觀眾需要耳機 逐步口譯/耳語同步口譯需要 -一位口譯員 -只需要麥克風 同步口譯成本較高,但逐步口譯所費時間是同步口譯的兩倍 因此接案前必須跟主辦單位詳細討論,要使用哪種口譯方式 2. 活動性質 是記者會?研討會?工作坊? 還是新品發表會?學術會議?國際大會? 每種會議及活動的口譯重點及準備方向不盡相同 例如工作坊口譯比較輕鬆,記者會口必須要掌握現場狀況等 因此接案前務必充分了解 而口譯員的應變能力也十分重要 3. 演講者的簡報何時可提供? 最後一秒才收到演講者的簡報,對口譯員相當不利 即使收到檔案,也不一定是定稿 因此一定要主動聯絡客戶或演講人 不厭其煩地追蹤進度 以上內容參考自:Carol Wei《譯鳴金人─口譯實戰成功學》 -------------------------------------------------------------------- ​ ​ ​ ​ ​ 🔷 名揚翻譯有限公司|Famous Translation ◤Tel: 02-2705-3335 ◤Fax: 02-2705-3330 ◤官網 :   http://www.fmi.com.tw ◤地址:台北市大安區信義路4段258號4樓之2 ◤  粉絲專頁: https://www.facebook.com/FamousTranslation ​ ​ ​ ​ ​ 📌 專業的名揚、三十年的經驗、優質的翻譯 # 名揚翻譯   # 翻譯公司   # 筆譯   # 口譯   # 同步口譯   # 翻譯社

名揚翻譯公司/名揚翻譯社: 不同場合的同步口譯

圖片
同步口譯 (Simultaneous Interpreting) 指的是口譯師以幾乎與講者同時的方式進行口語翻譯 必須一邊接受來自講者的訊息,一邊盡快將訊息傳達給聽眾 因此十分考驗口譯師的反應能力與思路 然而同步口譯的應用十分廣泛,各種場合的口譯又有什麼不同呢?