發表文章

目前顯示的是有「翻譯」標籤的文章

如何挑選翻譯優良、評價好的翻譯公司?|名揚翻譯有限公司

圖片
  1.       看合作過的企業公司 名揚翻譯成立超過 30 年,累積逾上千家客戶合作經驗,屢獲政府、公、民營機關、交通捷運、高鐵、各大企業、外商公司委託案件,專業度甚受青睞。   2.       有完整的作業流程 有正規的作業流程非常重要,名揚堅持完善的 sop ,才能讓客戶能夠清楚知道文件費用、交期、譯稿格式,每一項都先說明清楚讓客戶知道,不只能提升效率也能讓客戶更能瞭解案件的進度與狀況。   3.       價格不過低或過高 名揚堅持不與競業的作業模式一樣以低價搶案件,不認同使用 google 翻譯再修稿來降低成本,因為我們相信專業的翻譯有一定的行情在,我們看重客戶的每一份文件,以合理不過低或過高的價格來確保譯文更加精準,讓客戶的重要文件翻譯更到位。   4.       嚴格的保密規定 名揚團隊不管是譯者、審稿部、業務部我們皆簽屬保密條款,每一位同仁經手過的任何文件,我們嚴禁隨意外流,或是提供給其他客戶參考。有完善的保密規定,對客戶來說是最重要也最安心的保障。   5.       優良翻譯品質 優良的翻譯品質一直是名揚最在乎的,我們在各項專業領域中都有翻譯菁英,每一位譯者皆經過嚴格的審核機制,除了須具備優秀的翻譯能力之外,也需具備細心、負責、不隨意延槁、有過翻譯經驗等條件,因此名揚一直深受客戶的肯定與信任,是客戶的最佳翻譯助手。   6.       客戶評價 選擇評價好的翻譯公司就能避免踩雷的狀況,名揚大多除了老客戶的長期支持之外,大多數的客戶也是經由客介而來,有口碑的翻譯公司一直是我們給客戶的最大印象,現在未來也會持續秉持優良翻譯品質、服務親切、快速交件的方向努力下去。   名揚翻譯於 1988 年成立,至今已超過 30 年,是翻譯屆中的老行家,不管在口譯、筆譯上經手過上萬件翻譯案件,能夠準確掌握翻譯原則及專...

日本動漫迷一定知道的「聖地巡禮」是什麼?把動漫世界的場景都實際走一遍吧!/名揚翻譯公司

圖片
「聖地巡禮」(日語:せいちじゅんれい) 是什麼? 它是 近年常用於流行文化相關旅遊的日語單字,是指造訪動漫遊戲或電影作品中舞台的地方 。 日本的作品 場景 大多都是取自日本國 內 。 這個詞最初是宗教朝聖的意思,但最近更常聽到的是用在與流行文化相關的旅遊。   受到 2016 年動畫電影「你的名字」(日語:君の名は。 )影響,「聖地巡禮」的用詞入圍當年的日本年度流行語大賞之一,同時也變成了一種社會現象。因此,如果想要走進動漫遊戲的世界裡,想要其中的角色在同一間店吃下午茶,可以嘗試體驗所謂的「聖地巡禮」。    日本動畫的主題類型相當多樣—從架空世界觀的奇幻冒險作品,到現實世界觀的校園戀愛作品。現實世界觀的動畫作品因為缺乏前述的新奇感受而不易發展為主題樂園,但日本動畫界依舊從中找到了令觀眾趨之若鶩的體驗要素,那就是觀眾「嚮往的理想生活環境」。   《灌籃高手》  其中最有名的要數 80 年代青春記憶的《灌籃高手》。櫻木花道在鐵路旁微笑著對赤木晴子招手,、十字路口、還有對面的海岸線,都在此場景。    l          《烏龍派出所》  《烏龍派出所》(日語直譯:《這裡是葛飾區亀有公園前派出所》)主角兩津勘吉這個麻煩製造者在龜有每天都有數不清的烏龍事發生。而現實生活中真的有「龜有」(位於東京都葛飾區)這個地方。因為這部漫畫,龜有車站周邊已發展成文創景點。 l     《天氣之子》  繼《你的名字》三年之後,新海誠又推出了一部轟動全球的作品,故事的內容就發生在東京 2020 奧運、帕運結束的 2021 年夏天,高一少年森嶋帆高離家出走來到東京,邂逅了擁有能夠改變天氣的能力的神秘少女陽菜。《天氣之子》中更可以看見許多熟悉的東京場景,例如氣象神社、朝日稻荷神社、新宿歌舞伎町等景點。 《神隱少女》  《神隱少女》作為日本史上票房最高的電影,被紐約時報評選為 21 世紀最佳電影前 25 部之一。位於四國的道後溫泉本館無論是外觀的和風樣式或是內部複雜的結構都與劇中湯婆婆的「油屋」相似度極高,因此也被公認為是油屋的原型而聲名大噪,前來朝聖的動畫迷絡繹不絕。  ...

【✨2022翻譯推薦+必看流程】新手找翻譯公司需要注意的事項? /名揚翻譯公司

圖片
新手找翻譯公司要注意? 1. 是否專業 ? 一定要找多年翻譯經驗的翻譯公司,才能擁有多種專業領域背景的譯者,不只會堅持文字流暢、精準、在地,更可以針對客戶的翻譯需求,進行專業溝通與講解。   2. 翻譯收費是否正常 ? 不隨意開過高或過低的價格,因為合理的價格,才能擁有良好的翻譯品質,若價格過高要注意是否有過收的可能;價格過低也可能是使用Google翻譯,或是請語言程度較初階的人士翻譯。   3. 注意交稿時間 ? 依內容多寡提供合理的交稿時間, 因為若 字數很多,但完成時間過於快速,就可能是翻譯公司進行多人翻譯或是Google翻譯。多人翻譯的缺點是會遇到用詞不一的狀況,一般客戶如果不是特別緊急,一般不會建議進行多人翻譯。   4. 翻譯文件有保密機制嗎 ? 客戶委託的翻譯資料一定要有專業保密流程 ( 包括個資 ) ,一定不能洩露給第三者,建議一定要找專業公司,  翻譯品質較好 又有保障。   5. 評價如何?服務態度是否優良? 除了翻譯要正確無誤、交件要準時之外,有親切的服務窗口也非常重要!可以上網查看看評價是否優良,這樣才不會誤踩到地雷店家喔!  

【必看】為什麼翻譯≠創譯?兩者有何不同? /名揚翻譯公司/台北專業翻譯推薦/英日韓翻譯社

圖片
翻譯Translation和創譯Transcreation聽起來很相似,經常有人無法區分這兩者,那麼它們究竟有什麼區別呢? 翻譯translation,是指將原文的文意完整地轉換成另一種語言,翻譯注重於用另一種語言向讀者傳達相同的內容,因此翻譯時絕對不會對原文進行修改。 創譯Transcreation,其實是一個比較新的詞語,來源於Translation翻譯+creation創造,除了語言種類的之外,與翻譯有所不同的是,創譯更注重譯文能夠給讀者帶來的效果。 舉個例子,The most intelligent business saloon,是某個著名汽車品牌的廣告,意思很簡單,是「最智能的商务轿车。」但是這句話作為一個廣告,就中文而言,沒有什麼吸引力,無法達到原公司想要的宣傳效果,因此像這種情況,就需要譯者發揮創意,對這句話進行再創作,翻譯成中文的宣傳廣告。 也因此,創譯Transcreation比翻譯Translation多了一個Creation。網上也有創譯的譯者認為,自己更像是一個文字工作者,有更大的寫作自由度。選擇採用創譯的內容一般是像廣告這類行銷推廣活動的文案,需要宣傳效果的內容。 創譯比翻譯更有難度的地方在於: 1,創譯需要對原文有很深入的了解,包括原文的創作背景,創作原因,若是產品或公司介紹的文案,就需要對公司和產品有全方位的了解。 2. 需要創譯人員對源語言和目標語言都有的深刻的語言和文化經驗,有很好的語言功底,才能使兩種語言的表達效果更為貼近。 3. 創譯是翻譯和創意的結合,因此需要與客戶協力合作,了解對方的意見,才能創作出符合要求的內容。 - 翻譯公司推薦>>名揚翻譯 名揚翻譯公司以成為最專業的英文翻譯公司、日文翻譯社為發展目標。我們也提供會議整合服務、口譯器材設備租借服務,協助您完善口譯會議的每一個環節。名揚一路走來,始終秉持以客為尊的理念,融合三十年的豐富經驗與心得,力求提供您最方便、完整的服務。 --------------------------------------- 若有任何翻譯相關問題,請來電或信詢問,將有專人與您聯繫。 →更多詳細資訊,請至 名揚翻譯官網   → 加入名揚官方Line ID :   @famous1988    立即詢價   名揚翻譯有限公司|Famou...

菜單翻譯要注意什麼?/名揚翻譯公司/台北翻譯社推薦

圖片
在翻譯菜單時,不管要翻譯成英文還是翻譯成日文,都有許多地方需要注意! 我們在餐廳看菜單時,常常會有只有在地人或是相同文化才懂的菜名,例如:涼拌鳳爪,青蛙下蛋等等。 在我們的文化理解中就能夠知道鳳爪就是雞爪,青蛙下蛋就是粉圓, 但是對於不同文化的觀光客來說,如果直接照中文字面去翻譯,外國觀光客就會無法理解到底是什麼菜,反而會鬧成笑話,所以菜單翻譯非常重要! 就像青蛙下蛋 不能翻成frog egg,應該翻成tapioca balls才對。 在翻譯菜單時,若使用太複雜及不常使用的的詞語,可能會讓觀光客誤解或是看不懂到底該點什麼餐點, 所以一般建議使用的詞語簡單就好,這樣不只能夠清楚知道每道菜的口味及料理方式等等, 就可以減少雙方對於點菜上面的問題囉! 以英文舉例,將中式菜色翻譯成英文時,最好寫實翻譯出內容,將菜色的烹煮方式及材料的外型翻譯出來,這種方式最不需擔心外國人士無法理解中國人取名的原因及內含的歷史及傳統。以下大致整理出幾種中式菜色翻譯成英文的方式:  一、以人名或地名開頭 介紹菜的創始人與地名和材料 湖南豆腐Hunan Braised Tofu 左宗棠雞General Tso's Chicken 二、以烹煮方式開頭 介紹菜的煮法和材料 干扁四季豆Pan-fried Snap Beans 清蒸海鱸魚Steamed Sea Cod 三、以形狀或口感開頭 介紹菜色的(口感)和材料 酥炸嫩豆腐Crispy Fried Soft Tofu 蛋香苦瓜 Bitter Melon with Egg 脆酥肥腸 Crispy Pork Intestines 四、以材料開頭 介紹菜色的材料  橙汁排骨Pork ribs with orange sauce 剁椒魚頭Fish Head with Minced Pepper 番茄炒蛋Scrambled egg with to tomato 藉由以上的幾種翻譯方式介紹與舉例,我們可以看出中式菜色的翻譯方式非常多變。而在翻譯中到底要採用何種方式,則是根據每個人對菜色定義的認知,不見得翻譯不同就一定是錯誤的喔! - 翻譯公司推薦>>名揚翻譯 名揚翻譯公司以成為最專業的英文翻譯公司、日文翻譯社為發展目標。我們也提供會議整合服務、口譯器材設備租借服務,協助您完善口譯會議的每一個環節。名揚一路走來,始終秉持以客為尊的理念,...

日文翻譯推薦:日文翻譯要注意什麼?/名揚翻譯公司/翻譯公司推薦/台北英日韓翻譯社

圖片
  提起日文翻譯,我們很容易就會想到翻譯成中文字幕的動漫,像是《海賊王》、《名偵探柯南》、《犬夜叉》等無一不是我們永恆的經典。但日文翻譯遠不只動漫這一方面,還有操作手冊、商業、教育等較專業方面的內容,尤其是商業文件中還包刮技術文件、合約等等領域。 日本是一個在各方面要求都較嚴謹的民族,所以要注意的區塊相對比較多,更要注意文法習慣和翻譯技巧,像中日翻譯,雖然日語和中文有著密不可分的聯繫,但是在實際表達習慣上還是有不少區別,主要表現在以下四點: ◆句子結構的不同 日文翻譯時,最基本的就要弄清楚日文的語句結構。 在漢語中動詞在前,名在後,像是中文的「讀書」,讀是動詞,書是名詞;日文用則相反,把「書」寫在前面,「讀」寫在後面。 ◆標點符號的使用 日文中的標點符號比較少,而且標點符號表示的意思也不全然相同。 像是日文中的疑問句,僅在句末使用終助詞 ◆特定日語的譯法 只有足夠了解當地的文化背景,才能夠準確理解日語的深層含義。 ◆漢字用法的不同 日本的官方語言中使用了大量的漢字,而這些漢字跟中文的使用方式並不一致。因此,在進行日語翻譯的時候,一定要注重這方面的區別,如果看不懂,一定要多問及查詢資料;在翻譯結束後,多檢查幾次,查漏補缺也是必要的。 名揚翻譯擁有多位優秀的日文翻譯人才,多年的豐富經驗讓客戶不用擔心翻譯品質,我們也會依照客戶的預算及需求進行專業估價處理,是深受多家客戶推薦的翻譯公司。 -- 翻譯公司推薦>>名揚翻譯 名揚翻譯公司以成為最專業的英文翻譯公司、日文翻譯社為發展目標。我們也提供會議整合服務、口譯器材設備租借服務,協助您完善口譯會議的每一個環節。名揚一路走來,始終秉持以客為尊的理念,融合三十年的豐富經驗與心得,力求提供您最方便、完整的服務。 --------------------------------------- 若有任何翻譯相關問題,請來電或信詢問,將有專人與您聯繫。 →更多詳細資訊,請至 名揚翻譯官網   → 加入名揚官方Line ID :   @famous1988    → 立即詢價     名揚翻譯有限公司| Famous Translation   ◤ Tel: 02-2705-3335   ◤ Fax: 02-2705-3330   ...

台北翻譯推薦:英文翻譯費用怎麼算?/名揚翻譯公司/翻譯公司推薦/多國語言專業翻譯

圖片
翻譯公司推薦 台北口譯筆譯專業推薦>>名揚翻譯公司 找翻譯公司協助翻譯,考慮的因素除了要品質好,最優先考量的一定還是翻譯價錢怎麼算!在英文翻譯費用上,會因許多因素而有所改變。如果你手上正好有需要翻譯的英文文件,但不知道該怎麼預估費用的話,可以參考以下英文翻譯計價的方式喔。 ◆ 字數 以量計價是估價最基本的要素,我們會依照客戶提供的檔案字數進行估價,若有大量的文件需要翻譯,則會請專案小組量身訂做專案價。 現在許多人不管字數少還是多,為了省錢就會使用免費線上翻譯工具或專業翻譯輔助軟體,基本上,選機器翻譯的成本會比人工翻譯成本低,但前提是1.欲翻譯的文件適合用軟體做 2.清楚該選擇哪一種軟體 3.要找到能使用這些技術的譯者,門檻反而比較高一些。此外機器翻譯目前仍有侷限性,所以翻完之後也要花時間統整跟檢查。假如翻譯文件數量龐大、重複性高,考量兼顧時間、準確和成本效益,兼用機器翻譯和人力編輯也許是比較理想的方法。 ◆ 文件及內容難易度 一般翻譯公司除了以「字數」外,「內容難易度」也是優先的估價依據,英文翻譯文件的專業度、複雜度都會影響價格,例如醫療、化學、金融等需要專業知識的翻譯文件,就會需要專精於該領域的譯者才能翻譯準確到位。 若遇到難度較高的文件類型,非電子文件(例如手抄稿、紙本掃描、照片、老舊文件、翻印書籍等等)簡單來說,件數越多、清晰度越低、文字量越龐大,價格自然就越高。 ◆ 交期 急件案的成本自然會提高很多。一種情況是必須請譯者排開行程或其他工作,優先處理稿件;另一種情況是必須請多位譯者合作,以爭取時間,但必須再請人統整跟檢查。但急件的風險在於,不一定有譯者願意承接,品質跟準確度也一定打折扣,所以話說回來,還是盡量避免急件為佳。 ◆ 英文翻譯提供的服務 名揚英文翻譯基本費用包含:翻譯、專業審稿師審稿。 除了翻譯,您也可能需要其他服務上。比方高專業度的文件必須請專業人士校稿;或必須請人做圖文編輯、或要找人做排版印刷、翻譯公證等等。 除此之外,如果文件來回修改次數多,或原文產生大量變動,都會影響後續價格。 ● 我的文件字數很多怎麼辦,該怎麼省預算? 若您要翻譯的文件內容重複性高,可以挑出雷同的部分,翻譯公司翻譯一部分後您在自行整理檔案,或是挑出該文件重點的部分翻譯,也是省預算的一個方法喔。 翻譯公司推薦>>名揚翻譯 名揚翻譯公司以成為最專業的英文...

客戶翻譯推薦!口譯及會議全包式服務介紹 /名揚翻譯公司

圖片
口譯是高專業度的工作,而且若要成功執行,則口譯員、客戶、口譯器材設備三方必須精準配合,缺一不可。口譯類型相當多元,根據活動類型、場合、規模的不同,必須挑選合適的口譯器材,也要選擇合適的口譯老師,名揚翻譯的口譯服務有超過30年的豐富經驗,不只深受客戶的信任,也是許多人推薦的翻譯公司。 很多客戶會問我們:「口譯價格都怎麼計算?」事實上,口譯報價會根據活動每日需要口譯的時數、天數、口譯型態而有所變動。正因口譯報價需要參酌的變數比筆譯多出許多,因此翻譯公司通常很難直接以文字說明其中的差異。 也許您還是很疑惑,如果有口譯需求,到底要怎麼規劃?如何詢價?又該如何從眾多翻譯公司中做選擇? 那以下名揚翻譯的專業正規口譯流程,您一定要了解一下! 【什麼是同步口譯/逐步口譯/隨行口譯?】 口譯主要分為兩大類【逐步口譯】和【同步口譯】。   ※  逐步口譯(Consecutive Interpreting)  講者每講一個段落就停下來,換口譯員進行翻譯,翻譯完畢後講者再繼續說。以此種方式進行,整個演講時間會拉長一倍,甚至更久。    ※ 同步口譯(Simultaneous Interpreting)  講者和口譯師幾乎同時進行演說和翻譯。同步口譯師一邊接收講者的訊息,一邊將訊息傳遞給來賓。對口譯員來說,同步口譯比較耗力,因此必須由兩名口譯員輪流進行。(同步口譯師必須在口譯隔間進行翻譯) **逐步口譯和同步口譯較常使用在大型的會議或活動場合,但是逐步翻譯的耗時比較長,如果是舉辦全天密集進行的學術會議,通常會採用同步口譯,既節省時間也可減低疲憊感。 ※隨行口譯 ※ 隨行口譯較常出現在商務隨行或技術轉移。比如主管或老闆要到幾個駐點巡視、與廠商談生意,或是前往各國工廠進行機械技術教學,這時就需要隨行口譯員,隨時在旁翻譯。 【口譯需要的基本器材設備有哪些?】 (1) 發射主機 Transmitter (2) 接收機 Receiver (3) 導覽機 Navigation Machine (4) 麥克風 Microphone (5) 耳機 Headphone (6) 喇叭 Speaker (7) 口譯隔間 Interpretation Room/Booth (8) 螢幕、視窗、桌燈 Screen, Window, Table Lamp *實際搭配和數量,必須依據您的活動、...

影片翻譯如何收費?該注意什麼? /名揚翻譯公司

圖片
【影片翻譯和一般文件翻譯,有哪裡不一樣?】 非常不一樣喔~ 許多人認為筆譯和多媒體翻譯之間沒有什麼差別,事實上差別是很大的喔~ 以常見的影片類型:形象廣告、劇情片、活動錄影、採訪、產品廣告來說,由於語言風格都大不相同,翻譯上自然各有不同的技巧與「眉角」。 我們在翻譯時,必須參考原影帶或腳本,以維持用語風格的適當和一致性。字幕翻譯方面,字數、斷句位置、措辭口吻,都必須隨影片本身和說話者的語境去變化,譯者的翻譯,更會直接影響配音工作與閱聽人的感受。 【影片翻譯該注意什麼?】 1.需參考影片,拿捏說話者的語氣及風格。 2.為方便觀看者閱讀及不超過影片時間碼,譯文每行字數不能過多。 3.因中英文法不同,若無法每句對照翻譯,必須在不影響原文意思下適時調整語句順序。 【影片翻譯如何收費?】 價格會依照原影片長度、領域、翻譯語言、交期而改變,建議可以先將影片給翻譯公司估價較為準確,名揚翻譯在影片翻譯上有超過30年的豐富經驗,我們擅長翻譯各類型影片,例如: 企業宣傳影片、直播、語音導覽 、 電影 、 節目 、電子書 、有聲書 等多媒體服務,若客戶有大量的影片翻譯需求,我們會用特別專案價及分配一批專業團隊進行翻譯工作。 【我可以影片翻譯+上字幕+配音嗎?】 可以喔! 名揚提供多國語言影片翻譯、上字幕及配音的服務,我們有多年豐富經驗,還擁有多位頂尖專業人才,我們始終堅持最優良的翻譯品質,不管客戶遇到哪種問題,我們都能替你完成。   影片翻譯+上字幕+配音 全包式服務流程: 1.       由專業聽打員聽打影音腳本 ( 聽打員除了聽打內容,也會加上影片時間碼,讓後續翻譯時間更準確 ) 2.       翻譯師根據聽打腳本進行原始影音內容翻譯 ( 名揚的影片翻譯師,除了翻譯正確之外,也會注意翻譯長度、用詞,以符合影片中人物的口氣及情緒 ) 3.       確認翻譯內容無誤+上字幕 ( 除了翻譯師的仔細檢查,名揚審稿部也會再次確認翻譯內容是否正確,為翻譯品質做把關,確認無誤後會請專業人士進行上字幕 ) 4.       配音 ( 我們皆請母語人...

不受疫情影響!外國講者無法來台,用「同步視訊會議」也可以!/名揚翻譯公司/專業口筆譯

圖片
最近因為新冠肺炎的關係,導致外國講者無法如期到台灣,因此影響國際會議的舉辦, 想到籌備了好幾個月的內容不能如期舉行,讓客戶覺得無奈又無力,也延誤後續作業時間, 但是其實不用擔心!「視訊會議」也是一個不錯的口譯項目!     【什麼是視訊會議?】 相較於其他類型的同步口譯項目,視訊會議同步口譯過去在台灣並不是非常盛行, 近幾年由於全球經濟貿易活絡,國際企業的全球各地分公司或不同合作企業間即時的溝通聯繫,已越來越仰賴視訊會議, 視訊會議是透過電信網路連接國內外不同地點的會議室,讓雙方突破時空限制舉行會議,也可同時進行文件編輯及資料共享,有如置身於面對面的會議中。 而視訊會議同步口譯,顧名思義即是在視訊會議中,由同步口譯師協助雙方溝通事宜, 視訊會議同步口譯大多採用在重點會議或與其他企業間重要合作案的會議中, 同步口譯師必須熟稔專有名詞及其概念, 同時國際視訊會議同步口譯與會者多為高階主管,業務繁忙,因此開會講求高效率,故同步口譯師的抗壓性與即時反應能力必須非常強大!   【用什麼高品質設備?】 通訊協定(communication protocol),是達成視訊會議的重要因素,我們提供SIP,H。323最高接通訊協定, 並且可以同時傳輸雙通道高畫質影音(Full HD 1080P)的影像及會議內容分享(Content sharing),讓您的視訊會議,影像壓縮法為目前最高業界標準H。 264 Video compression method,全程以高畫質進行,配套的網路寬頻專線申請,也可以減少使用因與會者場地共用網路頻寬,而影響到視訊會議進行的品質。 名揚可以用的通訊軟體包括:zoom, Line, Hangouts Meet, Microsoft Teams, Google Meet等,我們可以依照客戶需求進行軟體提供。 - 翻譯公司推薦!!! 名揚翻譯的同步口譯員/器材設備皆以做到效率最好、正確度最高、高標準設備為原則,所以客戶可以萬分放心! 歡迎來電或線上諮詢,提供免費報價。     →更多詳細資訊,請至 → 加入名揚官方Line ID :   @famous1988  → 立即詢價   名揚翻譯有限公司| ◤電話:02-2705-3335 ◤信箱:famous@fmi.com.tw ◤...

2021【英文同步口譯】與【英文逐步口譯】的專業無法取代!/名揚翻譯社/英文日文翻譯社

圖片
多年來全球化觀念普及的緣故,整體來說現今一般民眾英語水平較過去高出許多,尤其年輕一輩幾乎都具備基本溝通能力,而曾在國外遊學、留學、工作的比例更是年年成長。但是,英文口說書寫流暢地道,為什麼還是無法取代英文同步 口譯、英文逐步口譯人員?   多數客戶對於翻譯公司的【口譯服務】概念較為模糊或籠統。許多客戶總是問,到底什麼是同步口譯?請先見維基百科 ( http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%8F%A3%E8%AD%AF ) 中對同步口譯、逐步口譯的定義: 同步口譯 所謂同步口譯( Simultaneous Interpreting ),是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同步口譯員便「同時」進行翻譯。由於同步口譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息儘快傳遞給聽者,因此「 一心多用 」這樣的分神能力( Multi-tasking ),是譯員的訓練重點。 逐步口譯 所謂逐步口譯( Consecutive Interpreting ),是指講者講到一個段落後,停下來讓口譯員進行翻譯,以此 方式交替進行。由於講者說話的時間長短不一,為了不遺漏重點,在短時間內以筆記的方式摘要講者說過的內容,是逐步口譯員的訓練重點之一 。 從上我們可以知道,「同步」即可解釋為「同時」,譯文與原文同時進行的場合,就應該是一種同步口譯;而譯文與原文交替進行則可稱為一種逐步口譯。 因此所謂「英文同步口譯」跟「英文逐步口譯」應該包含很多類型與項目,如:研討會英文同步口譯 / 市場調查英文同步口譯/法庭英文同步口譯,或會議英文逐步口譯/記者會英文逐步口譯等。 以字面上做大範圍的解釋來看,這是沒有錯的。 不過,即使同屬英文同步口譯,研討會或 大型會議的英文同步口譯 ,與市場調查英文同步口譯所需付出的專注程度與感受的精神壓力便截然不同。 大型   [ 英文同步口譯 ]  或   [ 英文逐步口譯 ]  ,需保持高度專注力,在承受極大精神壓力的短暫時間內消化原文,並瞬間轉化為另一個語言譯出。也因此,一般業界所謂「英文同步口譯」、「英文逐步口譯」的服務內容。經常指得是預算較多的大型場合,而非「市場調查」、「商務隨行拜訪」或「技術轉移」此類較...